La fraseología contrastiva. Estrategias de traducción de unidades multiléxicas (inglés-español)

  1. ESCOBAR MONTERO, MANUELA
Dirigida por:
  1. Isidro Pliego Sánchez Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Sevilla

Fecha de defensa: 24 de octubre de 2008

Tribunal:
  1. Fernando Toda Iglesia Presidente
  2. Juan Demetrio Gómez Moreno Secretario/a
  3. Antonio Garnica Silva Vocal
  4. Luis Perez Gonzalez Vocal
  5. Jesús Díaz García Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 241462 DIALNET

Resumen

El origen de la tesis es la dimensión contrastiva que presenta el fenómeno de la traducción, en especial la traducción de las unidades multiléxicas. El estudio se enmarca dentro de los estudios descriptivos de traducción mediante el análisis del trabajo de traductores competentes. El objetivo de la tesis es comprobar el grado de traducción de las peculiaridades de la fraseología de la lengua inglesa al español, comprobar las estrategias que usan los traductores en el proceso y señalar posibles tendencias generales. Para ello se crea un corpus bilingüe a partir de dos obras de conan doyle y doce de las traducciones que han generado en español. El corpus está compuesto por unidades multiléxicas clasificadas según dos criterios: su autonomía en el discurso y su importancia desde el punto de vista de la traducción. Se identifican las unidades y se examinan los rasgos que puedan afectar a las técnicas para su traducción, como por ejemplo su sentido metafórico, polisemia, similitud lingüística entre la lengua inglesa y la española y una posible base cultural común. Se presenta una categorización de metáforas, una vez identificada su importancia en la fraseología y se ofrece una clasificación semántico-estructural de las expresiones metafóricas del corpus. Se valoran los resultados de los análisis desde el punto de vista cuantitativo y cualitativo teniendo en cuenta tres aspectos: temas de traducción, temas de fraseología contrastiva y la metáfora en la fraseología. Un resumen de las conclusiones es: la necesidad de dividir las unidades multiléxicas desde el punto de vista de la traducción como muestran las diferentes técnicas usadas dependiendo del tipo de unidad. El aspecto semántico aparece como determinante para la elección de la estrategia de traducción y el elemento metafórico es fundamental para el tipo de estrategia elegida. La existencia de equivalentes entre las lenguas no significa el uso de esta estrategia, sino que en la lección de equivalentes influyen factores como la valoración del efecto estilístico de la unidad o la norma inicial del traductor.