Sobre la poesía de C.P. Cavafis y sus traducciones castellanas

  1. FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, VICENTE
Zuzendaria:
  1. Pedro Bádenas de la Peña Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Málaga

Defentsa urtea: 1999

Epaimahaia:
  1. Aurelio Pérez Jiménez Presidentea
  2. Francisco Ruiz Noguera Idazkaria
  3. Fernando Toda Iglesia Kidea
  4. Luis Alberto de Cuenca Kidea
  5. Antonio Garrido Moraga Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 71006 DIALNET

Laburpena

El examen de las condiciones en que la obra de Cavafis se ha incorporado durante estas décadas a nuestro acervo literario -de su recepción en una sociedad en transformación, en los años de configuración del ámbito poético, y en general del espacio cultural, de la nueva España democrática-, ha sido uno de los objetivos de esta investigación. A él se dedica la primera parte. En ella se describen todas las traducciones castellanas españolas y alguna hispanoamericana de la obra poética de C.P. Cavafis y se relacionan éstas y el discurso metapoético de sus autores con los conflictos y avatares de la poesía y de la sociedad españolas de estos años, a través de su confrontación con textos poéticos, metapoéticos y críticos producidos en España durante la última época. Otro objetivo ha sido contribuir, desde nuestra lengua y experiencia, a mostrar las virtualidades del análisis de traducciones en el estudio de la literatura y en el estudio de la obra de un autor. En la segunda parte de esta tesis se hace una aproximación al universo poético del alejandrino a través de algunas de las traducciones.