La traducción como vía de comunicación intercultural, análisis del periodismo de viajes en la revista ronda iberia (1993-2000)

  1. ITURRIAGA OSA M. TERESA
Dirigida per:
  1. Zinaida Lvovskaya Director/a
  2. Vicente Marrero Pulido Codirector/a

Universitat de defensa: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Fecha de defensa: 17 de de setembre de 2003

Tribunal:
  1. Fernando Toda Iglesia President
  2. María Jesús García Domínguez Secretari/ària
  3. Amalia Rodríguez Monroy Vocal
  4. Joan Fontcuberta Vocal
  5. Amalia Bosch Benítez Vocal

Tipus: Tesi

Teseo: 98291 DIALNET

Resum

Esta tesis persigue como objetivo plantear la complejidad que supone la traducción del español al inglés de un tipo de texto denominado "reportaje de viajes" en la revista Ronda Iberia de la compañía aérea española Iberia. El período que abarca nuestra investigación se sitúa en los años noventa por su gran trascendencia en el cambio de mentalidad producido en las sociedades modernas. Consideramos al destinatario del texto traducido como un individuo de la cultura meta universal y viajera que hoy se mueve entre las nuevas identidades del mundo globalizado y, por ello, la compleja situación comunicativa nos lleva a investigar los factores extralingüísticos relevantes que determinan la actividad traductora desde un marco teórico que la concibe como comunicación intercultural e intersubjetiva. El Capítulo 1 se comprende un apartado que define el marco teórico de nuestro análisis traductológico. También estudiamos el estilo funcional "periodismo", donde se ubica el género "reportaje" y el tipo de texto "reportaje de viajes" que investigamos para su traducción. En el Capítulo 2, se realiza el análisis de la estructura intencional-funcional de los textos de viajes con el fin de evaluar a posteriori la traducción realizada por Ronda Iberia de esta tipología textual. Nuestro corpus de investigación se compone de siete reportajes de viajes escritos por firmas de prestigio nacional literario y periodístico: Luis Carandell, José Manuel Caballero Bonald, Manuel Rivas, Juan Jesús Armas Marcelo, Ana Puértolas, Joaquín Araújo y Raúl Guerra Garrido. En el capítulo 3, aportamos las conclusiones generales que puedan contribuir al desarrollo de la traducción especializada de esta tipología textual desde una reflexión sobre la importancia de la traducción en el desarrollo de la diversidad cultural y en la expansión de un conocimiento del mundo de interés antropológico y humanístico.