No dejar caer el cuerpoDerrida y la traducción como forma del acontecimiento
- Molines Galarza, Núria
- Pilar Ezpeleta Piorno Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universitat Jaume I
Fecha de defensa: 2022(e)ko uztaila-(a)k 21
- María Carmen África Vidal Claramonte Presidentea
- Dora Sales Salvador Idazkaria
- Jacques Lezra Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
Esta tesis doctoral se plantea como una investigación híbrida entre la Traductología y la Filosofía, centrada en la obra de Jacques Derrida. Tras repasar los conceptos fundamentales de su obra y diferentes aproximaciones al concepto de «interpretación», se propone una revisión del corpus derridiano de textos sobre la traducción. Mediante el análisis crítico del discurso, la investigación conceptual y un marco deconstructivo, se formulará qué tipo de filosofía de la traducción plantea Derrida, cómo se disemina esta en diferentes conceptos y cómo se modifica a lo largo de su trayectoria de pensamiento. En segundo lugar, se abordan otros conceptos del pensamiento derridiano aparentemente no relacionados con la traducción, pero útiles para ensanchar los horizontes teóricos de nuestro campo y del pensamiento deconstructivo aplicado a la Traductología. Esta investigación conceptual se centra fundamentalmente en sus nociones de «acontecimiento» y de «im-posibilidad». Al plantear que la traducción (im-posible) es una forma del acontecimiento, se abre una vía fructífera para repensar cuestiones éticas en torno a la traducción y las evoluciones contemporáneas de nuestra disciplina.