Las colocaciones verbo-nominales en Rootless y The Picture of Dorian Gray y su traducción a las variedades transnacionales de Colombia y Españaun estudio basado en corpus

  1. Valencia Giraldo, María Victoria
Dirigida por:
  1. Gloria Corpas Pastor Director/a
  2. María Ángeles Recio Ariza Directora

Universidad de defensa: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 03 de noviembre de 2022

Tribunal:
  1. Purificación Fernández Nistal Presidenta
  2. Daniel Peter Linder Molin Secretario
  3. Astrid Schmidhofer Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

Los textos traducidos exhiben ciertos rasgos recurrentes que los distinguen de los textos escritos originalmente en determinada lengua. Como parte de estos rasgos, se afirma que la lengua traducida manifiesta un uso más conservador de la lengua y de las convenciones textuales, al mostrar una preferencia por el uso de construcciones, aspectos ortográficos y textuales más frecuentes, típicos, e incluso, propios del registro formal, y menos creativos, experimentales e idiosincrásicos que los textos no traducidos. Algunos teóricos denominan esta característica normalización y la consideran un universal de la traducción, mientras que otros la llaman estandarización (ley de estandarización) y argumentan que puede estar condicionada por numerosos factores. La ley de estandarización de Toury (1995) juega un papel importante en la diatopía y, particularmente, en el caso de las lenguas transnacionales. Se ha evidenciado una tendencia a estandarizar las variedades diatópicas del español en la lengua traducida. Sin embargo, hasta donde conocemos, no se han realizado estudios sobre la estandarización de las colocaciones en textos traducidos al español de obras literarias en comparación de los textos no traducidos en esta lengua. Además, la estandarización como rasgo recurrente de la lengua traducida no ha sido definida claramente. Esta tesis doctoral se centra en la traducción al español de las colocaciones verbo-nominales con función de objeto directo de The Picture of Dorian Gray (Wilde 1890) y Rootless (Howard 2012), en traducciones al español europeo y al español de Colombia. La hipótesis de partida es que las traducciones al español de Colombia de ambas obras reflejan rasgos más propios del español europeo que de la variedad geográfica de Colombia. Para comprobar esta hipótesis, se analizan las estrategias utilizadas para traducir este tipo de colocaciones y se examina la distribución diatópica de estas mediante corpus de referencia del español. Las principales contribuciones de esta investigación estriban en: (1) proporcionar evidencia de estandarización de las variedades diatópicas del español en la traducción de dos obras literarias en comparación con el español no traducido; y (2) definir de forma más detallada la estandarización como tendencia de la lengua traducida.