La traducción vitivinícolaun caso especial de traducción especializada con distintas aplicaciones didácticas

  1. Pascual Cabrerizo, María 1
  2. Martínez Lanzán, Gloria 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Revista:
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

ISSN: 2444-1961

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting

Volumen: 9

Número: 2

Páginas: 41-58

Tipo: Artículo

DOI: 10.14201/CLINA2023924158 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

El sector vitivinícola ocupa un papel destacado en la economía española y de otros países y precisa una comunicación multilingüe que genera gran cantidad de textos, los cuales conforman un corpus variado e interesante para la investigación traductológica y para la didáctica de la traducción especializada. La finalidad de este artículo es explorar las posibilidades didácticas de la traducción vitivinícola tanto en el marco del Grado en Traducción e Interpretación como en el de la formación continua a través de cursos y talleres independientes. Para ello, tras definir la traducción vitivinícola como traducción especializada, delinearemos una clasificación de géneros textuales para seleccionar los que pueden ser más productivos en un entorno didáctico y propondremos una serie de actividades y recursos para la práctica de la traducción vitivinícola, basados en textos con distintos grados de especialización y con características especiales que pongan en juego diversas competencias del traductor. A modo de conclusión, consideramos que un enfoque basado en géneros es muy adecuado para la enseñanza no solo de la traducción, sino también de las lenguas y la terminología, ya que permite abordar los textos a través de aspectos pragmáticos, socioculturales, macrotextuales, morfosintácticos y léxico-semánticos.

Referencias bibliográficas

  • Anderson, K. (2006). El mercado de la traducción vitivinícola en Estados Unidos. En M. Ibáñez y Mª T. Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 289-295). Universidad de Valladolid.
  • Anderson, K. (2010). Mi experiencia como traductor vitivinícola. En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción (pp. 19-28). Universidad de Valladolid.
  • Balbuena, Mª C. e I. Cobos (2018). El papel de la traducción en las relaciones empresariales y comerciales (alemán-español). En Mª M. Rivas y Mª A. Veroz (Eds.), Agroalimentación: lenguas de especialidad y traducción (pp. 15-30). Comares.
  • Bonet, J. (2002). La calidad de la traducción según sus objetivos. En J. García Pardos (Ed.), Texto, terminología y traducción (pp. 169-188). Almar.
  • Buthmann, S. (2013). Un concepto ampliado de traducción especializada. AnMal Electrónica, 34, 265-269. Recuperado el 15 de noviembre de 2022 de http://www.anmal.uma.es/numero34/Traduccion_especializada.pdf.
  • Cabré, M. T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Editorial Antártida/Empúries.
  • Camón, J. B. (2002). La competencia intercultural y las interferencias lingüísticas en ELE. En Actas XIII Congreso Internacional de la ASELE (pp. 191-201) Instituto Cervantes. Recuperado el 12 de octubre de 2022. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/asele_xiii.htm.
  • Coutinho, A. y Miranda, F. (2022). Los tipos discursivos en etiquetas de vino: exploraciones comparativas en portugués y español. En M. Ibáñez (Ed.), Enotradulengua. Géneros y tipos textuales en el sector del vino (pp. 13-33). Peter Lang.
  • Cuadra, Mª T. de (2006). Lingüística de Corpus y Lingüística Computacional: Aportaciones a un Proyecto Lexicográfico sobre la Cata de Vino (inglés-español). En M. Ibáñez y Mª T. Sánchez (Coords.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 253-288). Universidad de Valladolid.
  • De Miguel, R. y S. Álvarez (2015). Rúbrica de evaluación de traducciones. Universidad de Valladolid, Facultad de Traducción e Interpretación. Recuperado el 26 de diciembre de 2022 de http://uvadoc.uva.es/handle/10324/16925.
  • Devitt, A. J. (2004). Writing genres. SIU Press.
  • Fernández, J. (2020). El lenguaje y el diseño de las botellas de vino. El estudio del paisaje de la vid y el vino. En M. Ibáñez Rodríguez (Ed.), Enotradulengua. Vino, lengua y traducción (pp. 281-304). Peter Lang.
  • Firmenich, S. (2021). Evaluación y retroalimentación formativas en la formación de traductores. Bridging Cultures, 6, 123-149.
  • Galán, A. (2009). La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. [Tesis Doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona]. Recuperado el 20 de diciembre de 2022 de http://hdl.handle.net/10803/5275.
  • Gamero, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Descripción y análisis de textos (alemán-español). Ariel.
  • García, F. (2010). Los géneros divulgativos y publicitarios en el sector vitivinícola y el mercado de la traducción. En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-ROM (pp. 353-365). Universidad de Valladolid.
  • García Yebra, V. (1995). Responsabilidad del traductor ante su propia lengua. En R. Martín-Gaitero (Coord.), V Encuentros complutenses entorno a la traducción (pp. 629-640). Editorial Complutense.
  • García Yebra, V. (2005). La responsabilidad del traductor frente a su propia lengua. En C. Gonzalo y V. García (Eds.), Documentación, terminología y traducción (pp. 21-30). Editorial Síntesis.
  • Hurtado, A. (1995). La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual. En P. Fernández y J. M. Bravo (Eds.), Perspectivas de la traducción (pp. 49-74). Universidad de Valladolid.
  • Hurtado, A. (2011). Traducción y traductología. Cátedra.
  • Ibáñez, M. (2007). La comunicación vitivinícola: Vino, lengua y traducción. Bulletin de l’OIV: Revue Internatione de Viticulture, Oenologie, Economie, Droit Viti-Vinicole, 80(911-913), 77-96.
  • Ibáñez, M. (2010a). El dominio vitivinícola: de la cepa a la copa. En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.). Vino, lengua y traducción (pp. 227-258).
  • Ibáñez, M. (2010b). Red conceptual del dominio vitivinícola. En M. Ibáñez (Ed.), Lenguas de especialidad y terminología (pp. 61-77). Comares.
  • Ibáñez, M. (2017). La traducción vitivinícola. Un caso particular de traducción especializada. Comares.
  • Lehrer, A. (2007). Can Wines Be Brawny?: Reflexions on Wine Vocabulary. En B. C. Smith (Ed.), Questions of Taste (pp. 127-140) Oxford University Press.
  • Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Rodopi.
  • Lerat, P. (2006). Dénomination spécialisées, connaissances professionnelles et connaissances linguistiques en terminologie. Le cas du vin. En M. Ibáñez y M. T. Sánchez (Eds.), El lenguaje de la vid y el vino y su traducción (pp. 85-99). Universidad de Valladolid.
  • Luque, L. (2006). De cómo influyen los aspectos socio-culturales en la traducción: The Accidental Tourist de Anne Tyler traducida al italiano y al español. En M. P. Blanco y P. Martino (Eds.), Traducción y multiculturalidad (pp. 211-218). Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traducción.
  • Martínez, G. (2008). The language of wine tasting. Specialised language? In M. Muñoz, C. Buesa y Mª A. Ruiz, (Eds.), New Trends in Translation and Cultural Identity (pp. 397- 412). Cambridge Scholars Publishing.
  • Martínez, G. (2020). Nombres propios y vitivinicultura. En Ibáñez, M. (Ed.), Enotradulengua. Vino, lengua y traducción (pp. 125-150). Peter Lang.
  • Martínez, G. (2021). Equivalencias e interferencias en la traducción vitivinícola francés-español. Clina. Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural, 7(2), 61-81.
  • Martínez, G. (2022). Si el vino hablara… El lenguaje de la cata. En M. Ibáñez (Ed.), Enotradulengua. Géneros y tipos textuales en el sector del vino (pp. 75-104). Peter Lang.
  • Mayoral, R. y O. Díaz (2011). Sobre las especialidades de la traducción y la traducción especializada. Universitat Jaume I.
  • Newmark, P. (1995). Manual de traducción. Cátedra.
  • Nord, C. (2020). Las dudas y el escopo en la traducción. El caso de la novela The Winemaker, de Noah Gordon. En M. Ibáñez (Ed.), Enotradulengua: Vino, lengua y traducción (pp. 15-28). Peter Lang.
  • Orozco, M. (2003): La traducción general, un espejismo pedagógico. El Trujumán, 17 de octubre de 2003. Recuperado el 30 de octubre de 2022 de http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/octubre_03/17102003.htm#np2.
  • Pascual, M. (2020). El texto digital promocional en el ámbito vitivinícola. En M. Gil, F. J. Gody y G. Padilla (Eds.), Comunicando en el siglo XXI: Nuevas fórmulas (pp. 407-419). Tirant Lo Blanch.
  • Pascual, M. y G. Martínez (2022). La etiqueta de vino: la evolución de un género. En M. Ibáñez (Ed.), Enotradulengua. Géneros y tipos textuales en el sector del vino (pp. 35-53). Peter Lang.
  • Pérez, M. P. (2010). El vino, su lenguaje y su traducción: ¿qué tienen de especial? En M. T. Ramos (Ed.), En torno al vino. Estudios pluridisciplinares (pp. 53-74). CERSA.
  • Pinto, M. (2005). Premisas para la implantación de sistemas de calidad en los Servicios de Traducción. En C. Gonzalo y V. García (Eds.), Documentación, terminología y traducción (pp. 61-72). Editorial Síntesis.
  • Policastro, G. (2018). El género textual «etiqueta» y su dimensión multimodal. Futhark: revista de investigación y cultura, 13, 65-78.
  • Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción. Servicio de Publicaciones de la Universidad de León.
  • Rossi, M. (2010). Le discours autor du vin: expression lyrique ou langue spécialisée? En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 147-166). Universidad de Valladolid.
  • Samaniego, E. (2007). El impacto de la lingüística cognitiva en los estudios de traducción. En P. A. Fuertes (Ed.), Problemas lingüísticos en la traducción especializada (pp. 119-154). Universidad de Valladolid.
  • Santoyo, J. C. (1987). La «traducción» de los nombres propios». En Problemas de la traducción (pp. 45-50). Fundación «Alfonso X el Sabio».
  • Toury, G. (1978). The Nature and Role of Norms in Literary Translation. En J. S. Holmes, J. Lambert y R. Van den Broeck (Eds.). Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies (pp. 83-100). ACCO.
  • Toury, G. (1979). Interlanguage and its Manifestations in Translation. META, 24(2), 223-231.
  • Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Porter Institute.
  • Tresaco, Mª P. (2010). La etiqueta de las botellas de vino. Bodegas del siglo XXI del Somontano. En M. Ibáñez, Mª T. Sánchez, S. Gómez e I. Comas Martínez (Eds.), Vino, lengua y traducción. CD-Rom (pp. 291-313). Universidad de Valladolid.
  • Tresaco, Mª P. y Mª J. Salinero (2010). Lenguaje e innovación en las etiquetas. Bodegas Florentino Martínez, DOCa Rioja). En Mª T. Ramos (Coord.), El vino y su publicidad (recurso electrónico). Universidad de Valladolid.
  • Tricás, M. (1995). Manual de Traducción (Francés/Castellano). Gedisa.
  • Wotkjak, G. (2010). ¿Cómo podemos asegurar que el traductor produzca un texto meta que sea comunicativamente equivalente y adecuado? En R. Rabadán et al. (Eds), Lengua, traducción y recepción en honor de Julio César Santoyo (pp. 717-753). Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales de la Universidad de León.