Luis Cernuda como traductor de Friedrich Hölderlinnuevas perspectivas desde las últimas tendencias en los estudios de traducción
- María Carmen África Vidal Claramonte Directora
Universitat de defensa: Universidad de Salamanca
Fecha de defensa: 10 de de novembre de 2022
- Tomás Albaladejo President/a
- María Rosario Martín Ruano Secretària
- Ricarda Vidal Vocal
Tipus: Tesi
Resum
Estudio monográfico sobre la traducción de poesía desde distintas ópticas. La obra se articula en torno a cuatro polos: el pasado frente al presente y la teoría en relación con la práctica. Así pues, por un lado, se analiza la traducción poética desde una perspectiva diacrónica, de modo que los interrogantes de ayer revelen cómo hemos llegado hasta las visiones de hoy; por otro, se ilustrarán estas cuestiones teóricas por medio de ejemplos prácticos. Es aquí donde entra en juego la figura de Luis Cernuda, cuya faceta de traductor se reivindica en esta tesis. De entre los varios autores de distintas lenguas que el poeta español tradujo, el más relevante fue el romántico alemán Friedrich Hölderlin, quien influyó decisivamente en los versos de Cernuda, así como en su concepción de la creación poética e incluso de su propia vida, su destino trágico y su exilio. La labor traslativa de Cernuda se adelantó sensiblemente a su época y constituye, hoy en día, un ejemplo idóneo de las tendencias traductológicas más vanguardistas: la traducción como operación transcultural del migrante, el papel ideológicamente activo de la traducción en la sociedad, la (pos)traducción entre diferentes disciplinas artísticas y discursos semióticos, etc.