Estudio contrastivo de marcadores del discurso en español y chino mandarínEl caso de Bueno y 好 (Hǎo)

  1. Zhou, Qi 1
  1. 1 Universidad de Salamanca, Salamanca, España.
Revue:
Káñina: Revista de Artes y Letras de la Universidad de Costa Rica

ISSN: 0378-0473 2215-2636

Année de publication: 2023

Titre de la publication: Káñina (January-April) Continuous publication

Volumen: 47

Número: 1

Pages: 49-69

Type: Article

DOI: 10.15517/RK.V47I1.53841 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccès ouvert editor

D'autres publications dans: Káñina: Revista de Artes y Letras de la Universidad de Costa Rica

Objectifs de Développement Durable

Résumé

Within the field of pragmatic-discursive research, discourse markers are increasingly attracting the interest of linguists. As the number of scholars engaged in linguistic research between Spanish and Mandarin Chinese increases, several works on discourse markers of a contrastive nature are coming to light, most of them focusing on comparing certain groups of markers in both languages and examining their didactic application in the classroom. As this line of research continues to flourish —and there are still many aspects to be discovered—, many discourse markers, due to their polyfunctional nature, deserve an individual and deep analysis. The present work aims to carry out an approach to bueno and好 (hǎo), a couple of discourse markers of great utility in both languages that manifest certain semantic-pragmatic similarities, focusing on their forms and functions based on the most relevant intralinguistic research.

Références bibliographiques

  • Briz, A., Pons, S. y Portolés, J. (coords.) (2008). Diccionario de partículas discursivas del español (DPDE). Recuperado el 2 de junio de 2018, de http://www.dpde.es
  • Chen, Y. (2016). Los marcadores discursivos del chino y del español en textos escritos: los conectores contraargumentativos [Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Madrid]. https://repositorio.uam.es/handle/10486/672364
  • Dai, W. y Hu, W. (2009). 中国外语教育发展研究(1949-2009)[Estudio sobre el desarrollo de la enseñanza de lenguas extranjeras en China (1949-2009)]. Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Feng, G. (2004). 汉语语用标记语的语义、语用分析 [Análisis semántico y pragmático de los marcadores del discurso en chino]. Modern Foreign Languages, (1), 24-31.
  • Flores Treviño, M. E. (2014). «Ándale», «ándele» y «órale». Sus funciones en El Habla de Monterrey PRESEEA. En D. da Hora, J. Lopes Ribeiro Pedrosa y R. Marques de Lucena (Eds.), Estudos lingüísticos e filológicos. ANAIS. XVII Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL), 1859-1869. Ideia.
  • Fuentes Rodríguez, C. (2009). Diccionario de conectores y operadores del español. Arco/Libros.
  • Gil-Pérez, O. (2006). Los marcadores bueno y pues: su frecuencia y funciones en dos corpus del español. [Memoria de máster, University of Georgia, Athens]. Dokumen https://dokumen.tips/documents/los-marcadores-bueno-y-pues-university-of-georgia-2-11-conceptos-tericos-los.html
  • Hou, S. (2012). 公安部:新版护照吕姓改拼“LYU” [Ministerio de seguridad pública: el apellido 吕 se transcribirá Lyu en el pasaporte actualizado]. People. http://politics.people.com.cn/n/2012/1010/c1001-19210635.html
  • Li, H. (2012). “好了”和“行了”交互主观性对比研究 [Estudio comparativo sobre la subjetividad interactiva de «haole» y «xingle» ]. Chinese language Learning, 12, 54-61.
  • Liu, J. (2013). 微博中话语标记语“好吧”研究 [Estudio sobre el marcador discursivo haoba en Weibo]. [Memoria de máster, Central China Normal University, Wuhan]. CNKI https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD201401&filename=1013275933.nh&uniplatform=NZKPT&v=0kKioU-XkgseAHnTda0Ki9Zf4ewr63bvthsV12f1zLpWegdtQg0LGeCa20WBB-PI
  • Lyu, S. (1999). 现代汉语八百词 [800 palabras del chino moderno]. The Commercial Press.
  • Martín Zorraquino, M. A. (1998). Los marcadores del discurso desde el punto de vista gramatical. En M. Martín Zorraquino y E. Montolío (Eds.), Los marcadores del discurso. Teoría y análisis, 18-53. Arco Libros.
  • Martín Zorraquino, M. A. y Portolés Lázaro, J. (1999). Los marcadores del discurso. En I. Bosque y V. Demonte (Dir.), Gramática descriptiva de la lengua española, tomo 3, 4051-4213. Espasa.
  • Miracle, W. C. (1991). Discourse markers in Chinese. [Tesis doctoral inédita, Ohio State University]. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1232114951
  • Murillo Medrano, J. (2019). Los marcadores bueno, digamos, y ¿verdad? en distintas variedades del español. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 17(1), 83-104.
  • Pons Bordería, S. (2008). La combinación de marcadores del discurso en la conversación coloquial: interacciones entre posición y función. Estudos lingüísticos/Linguistic Studies, 2, 141-159. Edições Colibri/CLUNL.
  • Prieto de los Mozos, E. (2001). Sobre la naturaleza de los marcadores discursivos. En J. A. Bartol Hernández (Coord.), Nuevas aportaciones al estudio de la lengua española: investigaciones filológicas, 197-206. Luso- Española de Ediciones.
  • Ran, Y. (2000). 语用过程中的认知语境及其语用制约 [El contexto cognitivo y la restricción pragmática en el proceso pragmático]. Foreign Languages and Their Teaching, (8), 28-31.
  • Real Academia Española (s.f.). Banco de datos (CORPES XXI). Corpus del Español del Siglo XXI. Recuperado el 24 de junio de 2018 de www.rae.es
  • Real Academia Española (s.f.). Bueno. En Diccionario de la lengua española (DLE). 23ª versión. Recuperado el 10 de julio de 2022, https://dle.rae.es/bueno?m=form
  • Santos Río, L. (2003). Diccionario de partículas. Luso-Española de Ediciones.
  • Sapir, E. (1954). El lenguaje. Fondo de Cultura Económica.
  • Shang, J. (Director). (2002a). Anécdotas del equipo de cocina. (Temporada 1 Episodios 1) [Serie de televisión]. CCTV; 空军电视艺术中心[Centro de Artes de Televisión de la Fuerza Aérea].
  • Shang, J. (Director). (2002b). Anécdotas del equipo de cocina. (Temporada 1 Episodios 5) [Serie de televisión]. CCTV; 空军电视艺术中心[Centro de Artes de Televisión de la Fuerza Aérea].
  • Shang, J. (Director). (2002c). Anécdotas del equipo de cocina. (Temporada 1 Episodios 6) [Serie de televisión]. CCTV; 空军电视艺术中心[Centro de Artes de Televisión de la Fuerza Aérea].
  • Shang, J. (Director). (2002d). Anécdotas del equipo de cocina. (Temporada 1 Episodios 20) [Serie de televisión]. CCTV; 空军电视艺术中心[Centro de Artes de Televisión de la Fuerza Aérea].
  • Shang, J. (Director). (2002e). Anécdotas del equipo de cocina. (Temporada 1 Episodios 28) [Serie de televisión]. CCTV; 空军电视艺术中心[Centro de Artes de Televisión de la Fuerza Aérea].
  • Shang, J. (Director). (2002f). Anécdotas del equipo de cocina. (Temporada 1 Episodios 29) [Serie de televisión]. CCTV; 空军电视艺术中心[Centro de Artes de Televisión de la Fuerza Aérea].
  • Shang, J. (Director). (2004). Anécdotas del equipo de cocina. (Temporada 2 Episodio 5) [Serie de televisión]. CCTV; 空军电视艺术中心[Centro de Artes de Televisión de la Fuerza Aérea].
  • Shao, J. y Zhu, X. (2005). “好”的话语功能及其虚化过程 [Las funciones discursivas y el proceso de gramaticalización de 好 (hǎo) ]. Chinese Language, 5, 399-407.
  • Wang, Y. (2011). 汉语“好”的篇章功能分析 [Análisis de las funciones textuales de好 (hǎo) en chino mandarín]. [Memoria de máster, Hubei Normal University, Huangshi]. CNKI https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD2011&filename=1011175081.nh&uniplatform=NZKPT&v=Mdz9l71IO9iH62w8iAGuzmWJSUOmalsraT3eIxQ3YIRrLxRD20XqAcCBQ8ekFQis
  • Wang, Y. (2013). Los marcadores conversacionales en el subtitulado del español al chino: análisis de La mala educación y Volver de Pedro Almodóvar [Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona]. https://ddd.uab.cat/record/115355
  • Xie, Y. (2017). Recursos lingüísticos de la modalidad epistémica en español y sus paralelos en chino [Tesis doctoral, Universidad de Sevilla]. http://hdl.handle.net/11441/65259
  • Xie, Y. y Dong, H. (2022). 中学小语种课程开设的现状、问题及建议——基于四川省中学日语和西班牙语课程开设情况的调查分析 [El estado actual, problema y propuesta de la enseñanza de lenguas minoritarias en la secundaria, un caso de la provincia de Sichuan]. Journal of Southwest University (Social Sciences Edition), 48( 2), 177-183.
  • Xu, J. (2006). 青少年汉语口语中话语标记的话语功能研究 (El estudio de la función discursiva de los marcadores del discurso en la conversación oral juvenil en chino mandarín). Foreign Language Teaching and Research Press.
  • Xu, J. (2007). 话语标记语的元语用功能 [La función metadiscursiva de los marcadores del discurso]. Shandong Foreign Language Teaching, (4), 36-39.
  • Yao, J. (2008). Estudio comparativo de los marcadores del discurso en español y en chino mandarín a través de diálogos cinematográficos. [Trabajo de investigación de programa de doctorado, Universidad de Valladolid]. http://hdl.handle.net/11162/76206
  • Yu, C. (2013). 汉语话语标记“好了”研究 [Estudio sobre el marcador discursivo chino “haole”]. [Memoria de máster, Jilin University, Changchun]. CNKI https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD201302&filename=1013188197.nh&uniplatform=NZKPT&v=kUAv54cclFcsnzK0H7ksbiGWSTe6wT6hgwu6W8PEw5skExSNWYM9fSSwtLimPKK9
  • Zhang, Y. (2020). “好”类话语标记研究 [Estudio sobre la combinación del marcador discursivo “hao”]. [Memoria de máster, Shanghai Normal University, Shanghai]. CNKI https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD202002&filename=1020809194.nh&uniplatform=NZKPT&v=gn3NACdqsmOy3VQxxIcX8HNPhw-rk4px7tpeMCPWp3b0jU7tUSUYD2xElaP20Ujf
  • Zhou, Y. (2015). 汉语话语标记“好了”研究 [Estudio sobre el marcador discursivo chino “haole”]. [Memoria de máster, Shandong University, Weihai]. CNKI https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CMFD&dbname=CMFD201601&filename=1015378056.nh&uniplatform=NZKPT&v=ioFT-AoydVXomixAlLW_Q0n-Aj9fnslFbX36-xAWM03eqeiN2vfYY-v2ZbUHBC75