IN ENGLISH OR INTO ENGLISH? PREPOSITIONAL AND PARTICLE USAGE IN TRANSLATED DISCOURSE

  1. Rodriguez-Murphy, Elena
Aldizkaria:
RIDU

ISSN: 2223-2516

Argitalpen urtea: 2017

Alea: 1

Zenbakia: 2

Mota: Artikulua

DOI: 10.19083/RIDU.11.535 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Beste argitalpen batzuk: RIDU

Garapen Iraunkorreko Helburuak

Laburpena

Al llevar a cabo un análisis diagnóstico de los diferentes niveles de “interlengua” (Selinker, 1972) característicos de los estudiantes de traducción de la Universidad de Salamanca que, al realizar traducciones a la inversa, utilizan sus lenguas de trabajo, en este caso el inglés, a nivel prácticamente nativo, se ha podido observar que una de las cuestiones que supone gran dificultad, incluso para los estudiantes más avanzados, suele ser el uso de preposiciones (Widdowson, 1978). Al enfrentarse a la interpretación y traducción de preposiciones y partículas en una amplia variedad de estructuras y contextos, resulta fundamental tener un conocimiento de su uso lingüístico y pragmático si se quieren transmitir los importantes matices que habitualmente encierran. El objetivo principal de este artículo es subrayar este aspecto y proponer diversos ejemplos traducidos y observaciones relevantes que permitan resaltar y subrayar en clase las dificultades inherentes tanto a la comprensión del texto fuente como a su posterior traducción.