Advertising translation in social media: Multimodality and simultaneity in a global campaign
-
1
Universidad de Salamanca
info
ISSN: 0521-9744, 1569-9668
Argitalpen urtea: 2023
Alea: 70
Zenbakia: 1-2
Orrialdeak: 111-137
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: Babel
Laburpena
In the multimodal era, communication in social media incorporates new codes and elements that challenge traditional definitions of text and the translation field itself. Integrating semiotics, understanding that modes follow a particular hierarchical order, and analyzing how they influence the (re)construction of meaning in certain communities is key to studying transnational hybrid messages, both global and local, in virtual environments. The translation act has proven to be a particularly useful circumstance to understand that modes should not be regarded as signs that carry meaning across cultures. Instead, this paper aims to identify which elements act as “prompts,” which (re)activate meaning once the message is repositioned in an alternative cultural context. Through a contrastive analysis of ten transpositions, in Kress’s terms, of a Burger King campaign, this work aims to shed light on which elements can be defined as modes and prompts, as well as reflecting upon its hierarchical status in this particular multimodal ensemble, while considering that, in the virtual space, other factors such as repetition and simultaneity may condition the impact and reception of global messages.
Erreferentzia bibliografikoak
- Adami, (2020), Working Papers in Urban Language and Literacies
- Adami, (2020), Translation and Multimodality. Beyond Words, pp. 71
- Alsea Europe, (2022), Nuestras marcas
- AmRest, (2022), Nuestras marcas
- 10.1177/1470412907075075
- Barthes, (1977), Image, Music, Text
- 10.1080/13556509.2019.1701228
- Berger, (1972), Ways of Seeing
- 10.4324/9781315670843
- Boria, (2020), Translation and Multimodality: Beyond Words
- Boletín Oficial del Estado, (2022), Ley 3/1991, de 10 de enero, de Competencia Desleal
- Boletín Oficial del Estado, (2009), Ley 29/2009, de 30 de diciembre, por la que se modifica el régimen legal de la competencia desleal y de la publicidad para la mejora de la protección de los consumidores y usuarios
- Cantarero Muñoz, (2021), Postraducción y nuevos textos digitales: reescrituras publicitarias en las redes sociales
- Carreres, (2020), Translation and Multimodality. Beyond Words, pp. 198
- 10.26441/RC18.2-2019-A13
- 10.1017/CBO9781139034104
- De Mooij, (2014), Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes
- El Economista, (2020), El Economista.es
- El Periódico.digital, (2019), ElPeriódico.digital
- 10.5539/ijms.v12n2p23
- 10.1017/9781108884303.022
- 10.1093/oso/9780190845230.001.0001
- 10.21747/21844585/tm1_2a7
- Jakobson, (1959), On Translation, pp. 113
- Kaindl, (2020), Translation and Multimodality: Beyond Words, pp. 49
- Kress, (2020), Translation and Multimodality: Beyond Words, pp. 24
- Kress, (2001), Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication
- Mitchell, (1994), Picture Theory
- 10.1080/13556509.2004.10799177
- Reynolds, (2020), Translation and Multimodality: Beyond Words, pp. 117
- 10.4324/b22750
- Shimp, (1978), Market Position of Sponsoring Brand, Journal of Advertising, 7, pp. 13
- 10.21747/21844585/tm1_2a8
- Tomalin, (2020), Translation and Multimodality: Beyond Words, pp. 134
- Tymozcko, (2007), Enlarging Translation, Empowering Translators
- 10.4324/9781003267072
- 10.1080/13556509.2019.1616407
- Vidal Claramonte, (2018), La traducción y la(s) historias. Nuevas vías para la investigación
- 10.7202/1021231ar
- 10.4324/978020376620
- 10.1177/1470357216643220