Transfer of affective connotations in the basic lexicon of Spanish learners of L2 English

  1. Blanco Canales, Ana 1
  2. Pérez-García, Elisa 2
  1. 1 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

  2. 2 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Aldizkaria:
Revista de lingüística y lenguas aplicadas

ISSN: 1886-2438

Argitalpen urtea: 2024

Zenbakia: 19

Orrialdeak: 16-32

Mota: Artikulua

DOI: 10.4995/RLYLA.2024.20793 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Beste argitalpen batzuk: Revista de lingüística y lenguas aplicadas

Laburpena

This study addresses emotion in second languages with the aim of understanding how late bilinguals incorporate the affective connotations of core vocabulary into their mental lexicon. Specifically, it examines whether there are emotionality differences between the L2 and the native languages of reference, and whether linguistic competence, contact with the L2 and its culture, and attitudes explain the different tendencies. For this purpose, a group of Spanish learners of L2 English assessed a corpus of 300 words on the affective dimensions of valence and arousal. Different statistical analyses showed that English learners value the lexical repertoire in a very similar way to Spanish speakers, differing markedly from English speakers. It is mainly concluded that the mother tongue exerts a significant influence on this perceptual process and that the emotional connotations of the L2 are incorporated into the mental lexicon through translations from the L1 as a result of an emotional transfer.

Finantzaketari buruzko informazioa

Finantzatzaile

Erreferentzia bibliografikoak

  • Altarriba, J., & Basnight-Brown, D. M. (2011). The representation of emotion vs. emotion-laden words in English and Spanish in the Affective Simon Task. International Journal of Bilingualism, 15(3), 310-328. https://doi.org/10.1177/1367006910379261
  • Anooshian, L. J., & Hertel, P. T. (1994). Emotionality in free recall: Language specificity in bilingual memory. Cognition & Emotion, 8(6), 503-514. https://doi.org/10.1080/02699939408408956
  • Athanasopoulos, P. (2015). Conceptual representation in bilinguals: The role of language specificity and conceptual change. In J. W. Schwieter (Ed.), The Cambridge handbook of bilingual processing (pp. 275-292). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781107447257.012
  • Ayçiçeği-Dinn, A., & Caldwell-Harris, C. (2004). Brief report: Bilinguals' recall and recognition of emotion words. Cognition and Emotion, 18, 977-987. https://doi.org/10.1080/02699930341000301
  • Barrett, L. F. (2017). How emotions are made: The secret life of the brain. Houghton Mifflin Harcourt.
  • Barrett, L. F., & Russell, J. A. (1999). The structure of current affect: Controversies and emerging consensus. Current Directions in Psychological Science, 8(1), 10-14. https://doi.org/10.1111/1467-8721.00003
  • Baumeister, J. C., Foroni, F., Conrad, M., Rumiati, R. I., & Winkielman, P. (2017). Embodiment and emotional memory in first vs. second language. Frontiers in Psychology, 8, 394. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2017.00394
  • Beacco, J.C. (2004). Niveau B2 pour le français: Un référentiel. Didier.
  • Blanco Canales, A. (2024). Propiedades afectivas del léxico básico del español como segunda lengua y su relación con factores léxico-semánticos y gramaticales. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (in press).
  • Blanco Canales, A., & Hernández Muñoz, N. (2023). The impact of language proficiency, cultural contact and attitudes on valence and arousal in Spanish as a second language. In A. Blanco Canales & S. Martín Leralta (Eds.), Emotion and identity in second language learning (pp. 97-136). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b18964
  • Blanco Canales, A., & Hernández Muñoz, N. (under review). Emo/ELE: Herramienta para la emoción en español como lengua emocional.
  • Blanco Ruiz, M., & Pérez Serrano, M. (2021). Análisis de la expresión de la emoción en las narraciones ora¬les de arabófonos jordanos aprendientes de español. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 32(3), 121-133. https://doi.org/10.5209/clac.69670
  • Bosque, I. (2010). Aspectos individuales y sociales de las emociones: Sobre la noción de 'vergüenza' y sus variantes. Páginas de Guarda, 10, 13-27.
  • Caldwell-Harris, C. L. (2015). Emotionality differences between a native and foreign language: Implications for everyday life. Current Directions in Psychological Science, 24(3), 214-219. https://doi.org/10.1177/0963721414566268
  • Conrad, M., Recio, G., & Jacobs, A.M. (2011). The time course of emotion effects in first and second language processing: A cross‐cultural ERP study with German-Spanish bilinguals. Frontiers in Psychology, 2, 351. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2011.00351
  • Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment (CEFR). Cambridge University Press. http://www.coe.int/lang-cefr
  • Costa, A., Foucart, A., Hayakawa, S., Aparici, M., Apesteguia, J., Heafner, J., et al. (2014) Your morals depend on language. PLoS ONE 9(4), e94842. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0094842
  • Degner, J., Doycheva, C., & Wentura, D. (2012). It matters how much you talk: On the automaticity of affective connotations of first and second language words. Bilingualism: Language and Cognition, 15(1), 181-189. https://doi.org/10.1017/S1366728911000095
  • De Houwer, A. (2018). Input, context and early child bilingualism: Implications for clinical practice. In A. Bar-On & D. Ravid (Eds.), Handbook of communication disorders: Theoretical, empirical, and applied linguistic perspectives (pp. 599-616). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9781614514909-030
  • Dewaele, J.-M. (2008). The emotional weight of "I love you" in multilinguals' languages. Journal of Pragmatics, 40(10), 1753-1780. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.03.002
  • Dewaele, J.-M. (2010). Emotions in multiple languages (1st ed.). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230289505
  • Dewaele, J.-M. (2019). The vital need for ontological, epistemological and methodological diversity in applied linguistics. In C. Wright, L. Harvey, & J. Simpson (Eds.), Voices and practices in applied linguistics: Diversifying a discipline (pp. 71-88). White Rose University Press. https://doi.org/10.22599/BAAL1.e
  • Dewaele, J.-M. (2022). Research into multilingualism and emotions. In G. L. Schiewer, J. Altarriba, & B. C. Ng (Eds.), Language and emotion: An International handbook (p. to appear). De Gruyter Mouton.
  • Dewaele, J.-M., & Pavlenko, A. (2002). Emotion vocabulary in interlanguage. Language Learning, 52(2), 263-322. https://doi.org/10.1111/0023-8333.00185
  • Eilola, T. M., & Havelka, J. (2011). Behavioural and physiological responses to the emotional and taboo Stroop tasks in native and non-native speakers of English. International Journal of Bilingualism, 15(3), 353-369. https://doi.org/10.1177/1367006910379263
  • Fairfield, B., Ambrosini, E., Mammarella, N., & Montefinese, M. (2017). Affective Norms for Italian Words in Older Adults: Age Differences in Ratings of Valence, Arousal and Dominance. PLOS ONE, 12(1), e0169472. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0169472
  • Fan, L., Xu, Q., Wang, X., Zhang, F., Yang, Y., & Liu, X. (2016). Neural correlates of task-irrelevant first and second language emotion words: Evidence from the emotional face-word stroop task. Frontiers in Psychology, 7, 1672. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2016.01672
  • Ferré, P., García, T., Fraga, I., Sánchez-Casas, R., & Molero, M. (2010). Memory for emotional words in bilinguals: Do words have the same emotional intensity in the first and in the second language? Cognition & Emotion, 24(5), 760-785. https://doi.org/10.1080/02699930902985779
  • Foroni, F. (2015). Do we embody second language? Evidence for 'partial' simulation during processing of a second language. Brain and Cognition, 99, 8-16. https://doi.org/10.1016/j.bandc.2015.06.006
  • Fraga, I., Guasch, M., Haro, J., Padrón, I., & Ferré, P. (2018). EmoFinder: The meeting point for Spanish emotional words. Behavior Research Methods, 50(1), 84-93. https://doi.org/10.3758/s13428-017-1006-3
  • Garrido, M. V, & Prada, M. (2021). Comparing the valence, emotionality and subjective familiarity of words in a first and a second language. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 24(2), 275-291. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1456514
  • Gkonou, C., Dewaele, J.-M., & King, J. (Eds.). (2020). The Emotional Rollercoaster of Language Teaching. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788928342
  • Hsu, Ch-T., Jacobs, A., & Conrad, M. (2015). Can Harry Potter still put a spell on us in a second language? An fMRI study on reading emotion‐laden literature in late bilinguals. Cortex, 63, 282-295. https://doi.org/10.1016/j.cortex.2014.09.002
  • Imbault, C., Titone, D., Warriner, A. B., & Kuperman, V. (2021). How are words felt in a second language: Norms for 2,628 English words for valence and arousal by L2 speakers. Bilingualism: Language and Cognition, 24(2), 281-292. https://doi.org/10.1017/S1366728920000474
  • Instituto Cervantes (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Instituto Cervantes.
  • Kazanas, S. A., & Altarriba, J. (2016). Emotion word processing: Effects of word type and valence in Spanish-English bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research, 45(2), 395-406. https://doi.org/10.1007/s10936-015-9357-3
  • Keysar, B., Hayakawa, S. L., & An, S. G. (2012). The foreign-language effect: Thinking in a foreign tongue reduces decision biases. Psychological Science, 23(6), 661-668. https://doi.org/10.1177/0956797611432178
  • Lindquist, K., MacCormack, J. & Shablack, H. (2015). The role of language in emotion: Predictions from psychological constructionism. Frontiers in Psychology, 6, 444. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2015.00444
  • Marian, V., Spivey, M., & Hirsch, J. (2003). Shared and separate systems in bilingual language processing: Converging evidence from eyetracking and brain imaging. Brain and Language, 86(1), 70-82. https://doi.org/10.1016/S0093-934X(02)00535-7
  • Martin, C. D., Dering, B., Thomas, E. M., & Thierry, G. (2009). Brain potentials reveal semantic priming in both the 'active' and the 'non-attended' language of early bilinguals. NeuroImage, 47(1), 326-333. https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2009.04.025
  • Mavrou, I., Pérez Serrano, M., & Dewaele, J.-M. (Eds.). (2022). Recent advances in second language emotion research. Aranzadi, Thomsom Reuters.
  • Mesquita, B., & Boiger, M. (2014). Emotions in context: A sociodynamic model of emotions. Emotion Review, 6(4), 298-302. https://doi.org/10.1177/1754073914534480
  • Monnier, C., & Syssau, A. (2014). Affective norms for french words (FAN). Behavior Research Methods, 46(4), 1128-1137. https://doi.org/10.3758/s13428-013-0431-1
  • Pavlenko, A. (2005). Emotions and multilingualism. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511584305
  • Pavlenko, A. (2008a). Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 11(2), 147-164. https://doi.org/10.1017/S1366728908003283
  • Pavlenko, A. (2008b). Structural and conceptual equivalence in the acquisition and use of emotion words in a second language. The Mental Lexicon, 3(1), 91-121. https://doi.org/10.1075/ml.3.1.07pav
  • Pavlenko, A. (2012). Affective processing in bilingual speakers: Disembodied cognition? International Journal of Psychology, 47(6), 405-428. https://doi.org/10.1080/00207594.2012.743665
  • Pavlenko, A. (2014). Emotional worlds: Emotion categorization, affective processing, and ascription of significance. In The bilingual mind: And what it tells us about language and thought (pp. 245-298). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139021456.008
  • Pérez-García, E. (2023). The effect of language status, immersion and cultural integration level on the emotionality of emotion words in Spanish. In A. Blanco Canales & S. Martín Leralta (Eds.), Emotion and identity in second language learning (pp. 137-165). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b18964
  • Pérez-García, E., & Sánchez, M.J. (2020). Emotions as a linguistic category: Perception and expression of emotions by Spanish EFL students. Language, Culture and Curriculum, 33/3, 274-289. https://doi.org/10.1080/07908318.2019.1630422
  • Ponari, M., Rodríguez-Cuadrado, S., Vinson, D., Fox, N., Costa, A., & Vigliocco, G. (2015). Processing advantage for emotional words in bilingual speakers. Emotion, 15(5), 644-652. https://doi.org/10.1037/emo0000061
  • Puntoni, S., De Langhe, B., & Van Osselaer, S. (2009). Bilingualism and the emotional intensity of advertising language. Journal of Consumer Research, 35(6), 1012-1025. https://doi.org/10.1086/595022
  • Rodriguez-Fornells, A., Rotte, M., Heinze, H.-J., N.sselt, T., & Münte, T. F. (2002). Brain potential and functional MRI evidence for how to handle two languages with one brain. Nature, 415(6875), 1026-1029. https://doi.org/10.1038/4151026a
  • Rolland, L., Dewaele, J.-M., & Costa, B. (2017). Multilingualism and psychotherapy: Exploring multilingual clients' experiences of language practices in psychotherapy. International Journal of Multilingualism, 14(1), 68-85. https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1259009
  • Russell, J. A. (2003). Core affect and the psychological construction of emotion. Psychological Review, 110(1), 145-172. https://doi.org/10.1037/0033-295x.110.1.145
  • Schmidtke, D. S., Schröder, T., Jacobs, A. M., & Conrad, M. (2014). ANGST: Affective norms for German sentiment terms, derived from the affective norms for English words. Behavior Research Methods, 46(4), 1108-1118. https://doi.org/10.3758/s13428-013-0426-y
  • Schrauf, R. & Rubin, D. (2000). Internal languages of retrieval: The bilingual encoding of memories for the personal past. Memory & Cognition, 28, 616-623. https://doi.org/10.3758/BF03201251
  • Simón Cabodevilla, T., & Martín Leralta, S. (2023). Lenguaje descriptivo en la expresión oral de emociones en lengua extranjera: Estado de la cuestión. Tejuelo, 38, 71-100. https://doi.org/10.17398/1988-8430.38.71
  • Stadthagen-González, H., Imbault, C., Pérez-Sánchez, M. A., & Brysbaert, M. (2017). Norms of valence and arousal for 14,031 Spanish words. Behavior Research Methods, 49(1), 111-123. https://doi.org/10.3758/s13428-015-0700-2
  • Titone, D., & Tiv, M. (2023). Rethinking multilingual experience through a Systems Framework of Bilingualism. Bilingualism: Language and Cognition, 26(1), 1-16. https://doi.org/10.1017/S1366728921001127
  • Van Ek, J.A., & Trim, J.L. (1991a). Waystage. Cambridge University Press.
  • Van Ek, J.A., & Trim, J.L. (1991b). Threshold. Cambridge University Press.
  • Van Ek, J.A., & Trim, J.L. (2001). Vantage. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511667114
  • Velez-Uribe, I., & Rosselli, M. (2019). The auditory and visual appraisal of emotion-related words in Spanish-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 22(1), 30-46. https://doi.org/10.1017/S1366728917000517
  • Warriner, A. B., Kuperman, V., & Brysbaert, M. (2013). Norms of valence, arousal, and dominance for 13,915 English lemmas. Behavior Research Methods, 45(4), 1191-1207. https://doi.org/10.3758/s13428-012-0314-x
  • Wierzbicka, A. (1992). Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780195073256.001.0001
  • Wierzbicka, A. (1994). Emotion, language, and cultural scripts. In S. Kitayama & H. R. Markus (Eds.), Emotion and culture: Empirical studies of mutual influence (pp. 133-196). American Psychological Association. https://doi.org/10.1037/10152-004
  • Wierzbicka, A. (1999). Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511521256
  • Wierzbicka, A. (2015). Language, and cultural scripts. In F. Sharifian (Ed.), The Routledge handbook of language and culture (pp. 339-356). Routledge.
  • Winskel, H. (2013). The emotional Stroop task and emotionality rating of negative and neutral words in late Thai-English bilinguals. International Journal of Psychology, 48(6), 1090-1098. https://doi.org/10.1080/00207594.2013.793800
  • Yao, Z., Wu, J., Zhang, Y., & Wang, Z. (2017). Norms of valence, arousal, concreteness, familiarity, imageability, and context availability for 1,100 Chinese words. Behavior Research Methods, 49(4), 1374-1385. https://doi.org/10.3758/s13428-016-0793-2