Designing a corpus-based writing aid tool for the agrifood industry: The case of TorreznoTRAD

  1. María Teresa Ortego Antón 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Liburua:
Insights in (inter) cultural and cross-cultural communication
  1. Francisco Alonso Almeida (ed. lit.)

Argitaletxea: Tirant lo Blanch

ISBN: 9788411834377 9788411834384

Argitalpen urtea: 2024

Orrialdeak: 51-66

Mota: Liburuko kapitulua

Laburpena

La internacionalización del sector agroalimentario en España ha propiciado un aumento exponencial de los servicios de redacción y de traducción del español al inglés. En este contexto socioeconómico, describimos la metodología empleada para construir TorreznoTRAD, una aplicación semiautomática basada en corpus que asiste durante la redacción y traducción del español al inglés de un determinado género textual: las fichas descriptivas de torreznos y adobados. En primer lugar, se ha compilado, anotado y explotado un corpus virtual comparable en español y en inglés (C-MARMEAT) compuesto por fichas descriptivas de embutidos siguiendo el protocolo propuesto por Seghiri (2017) y posteriormente empleado por Ortego Antón (2019, 2020, 2021) y Sánchez Carnicer (en prensa), entre otros. El resultado es un corpus virtual comparable bilingüe compuesto por 100 textos redactados originalmente en cada lengua. Una vez compilado el corpus, hemos extraído y analizado los movimientos y pasos (Biber et al., 2007: 23-24) que constituyen la estructura retórica en español y en inglés etiquetando los subcorpus en español y en inglés de C-MARMEAT con la ayuda de OpenTagger© (Sanjurjo-González y Andaluz-Pinedo, en prensa), un etiquetador retórico que nos permitirá obtener la estructura retórica prototípica en cada lengua. Además, detectamos los patrones léxico gramaticales más recurrentes para un determinado movimiento o paso a través de las líneas modelo, definidas estas últimas como las oraciones típicas donde el contenido y el formato es estándar (López Arroyo y Roberts, 2015: 157). Las líneas modelo se presentan con huecos que los usuarios pueden completar y están enriquecidas con un glosario bilingüe español-inglés con varias categorías, por ejemplo, ingredientes, elementos nutricionales, origen, etc. Con estos datos podemos desarrollar TorreznoTRAD, una aplicación semiautomática de traducción y de redacción del español al inglés fiable, basada en corpus y fácil de utilizar que hará posible dar respuesta a las demandas del sector agroalimentario durante la expansión internacional de sus ventas.