Building corpus-based writing aids from Spanish into English

  1. Ortego-Antón, María Teresa 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Livre:
Corpus Use in Cross-linguistic Research: Paving the way for teaching, translation and professional communication
  1. Marlén Izquierdo (ed. lit.)
  2. Zuriñe Sanz (ed. lit.)

ISSN: 1388-0373

ISBN: 9789027214300 9789027249319

Année de publication: 2023

Pages: 216-233

Type: Chapitre d'ouvrage

DOI: 10.1075/SCL.113.12ORT GOOGLE SCHOLAR lock_openAccès ouvert editor

Résumé

The internationalization of the agri-food sector in Spain has led to an exponential increase in writing and translation services from Spanish to English. In this socio-economic context, the methodology used to develop GEFEM is described. GEFEM is a corpus-based tool that assists translators and technical writers in producing dried meat product cards in English. The output offered to users is based on quantitative and qualitative corpora analysis of dried meat product cards. This corpus-based writing aid includes the prototypical rhetorical structure with the most frequent moves and steps, the main model lines, the lexicogrammatical patterns, and a bilingual terminological database.

Références bibliographiques

  • 10.1075/btl.82
  • 10.1075/scl.28
  • 10.1353/book6554
  • Corpas Pastor, (2008), Investigar con corpus en traducción: Los retos de un nuevo paradigma
  • 10.1075/btl.82.07cor
  • Corpas Pastor, (2010), Lengua, traducción, recepción: En honor de Julio César Santoyo, pp. 111
  • Corpas Pastor, (2017), Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting. From Theory to Applications
  • Danielsson, (1996), PEDANT: Parallel Texts in Göteborg
  • 10.1075/term.9.1.06dro
  • Durán Muñoz, (2020), Studies on Multilingual Lexicography, pp. 159
  • Fernández Nistal, (2020), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI, pp. 143
  • 10.1016/j.esp.2019.12.002
  • 10.1016/j.esp.2020.03.003
  • 10.1163/9789004485907
  • 10.1075/tlrp.20
  • López Arroyo, (2015), Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application, pp. 147
  • (2022), Informe anual de la industria alimentaria española periodo 2021–2022
  • 10.6035/MonTI.2021.13.08
  • 10.3726/b15808
  • 10.4067/S0718-09342020000100170
  • 10.1075/term.20013.ort
  • Ortego Antón, (2021), Los corpus especializados en la lingüística aplicada: Traducción y enseñanza, pp. 89
  • Ortego Antón, (2022), La investigación en tecnologías de la traducción. Parámetros de la digitalización presente y la posible incidencia en el perfil de los futuros profesionales de la comunicación interlingüística
  • Ortego Antón, (2020), El uso de los corpus lingüísticos como herramienta pedagógica para la enseñanza-aprendizaje de lenguas, traducción e interpretación, pp. 23
  • 10.1075/btl.158.06per
  • 10.1075/lic.19016.per
  • 10.1075/resla.19048.rab
  • 10.15845/bells.v11i1.3445
  • Sánchez Carnicer, (2022), Traducción y discapacidad. Un estudio comparado de la terminología inglés-español en la prensa escrita
  • 10.1515/les-2019-0015
  • Seghiri, (2006), Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad
  • 10.1075/babel.63.1.04seg
  • 10.3726/b17692
  • Sinclair, (1996), Preliminary recommendations on corpus typology