"General estoria" de Alfonso X el Sabio: estudio de las fuentes francesas (partes II y III)

  1. Lucía Díaz Menadas 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revue:
Medievalia

ISSN: 0211-3473 2014-8410

Année de publication: 2024

Titre de la publication: La matèria troiana a l'edat mitjana peninsular: temàtiques i textualitats

Volumen: 27

Volumen: 1

Pages: 103-131

Type: Article

DOI: 10.5565/REV/MEDIEVALIA.649 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccès ouvert editor

D'autres publications dans: Medievalia

Résumé

El presente estudio profundiza en el análisis de las estrategias de traducción de las fuentes vernáculas, fundamentalmente francesas, empleadas por los historiadores del taller alfonsí en la General estoria (partes II y III). A partir de la utilización de diversos recursos, se afianza un modelo traductológico propio alfonsí, cuyo fundamento se basa en la transparencia de las fuentes y en la adaptación del contenido al pensamiento alfonsí.

Références bibliographiques

  • Aimé Petit, 2008: “Roman de Thèbes”. París: Champion Classiques.
  • Almeida Cabrejas, B., 2009: “Alfonso X: General Estoria. Segunda Parte”, Madrid.
  • Almeida Cabrejas, B., 2013: “General estoria. Breve panorama crítico”. Revista de El Colegio de San Luis, nueva época, año 3, N.º 6, p. 166-181.
  • Almeida Cabrejas, B., 2017: “La materialidad de la historiografía alfonsí: desde el cuaderno de trabajo al códice regio (y más allá)”. Universidad de Alcalá: Bibliographica.
  • Bautista, F. 2020: “Alfonso X y la historia” en “Alfonso X el Sabio: cronista y protagonista de su tiempo” (ed.) Fidalgo, E. Cilengua., 2022: “Historias interminables: proyectos y textos históricos de Alfonso X”. En Alfonso X el Sabio: el legado de un rey precursor. Catálogo, Toledo: Ayuntamiento, p. 153-165.
  • Barbieri, L., 2005: “Le ‘epistole delle dame di Grecia’ nel Roman de Troie in prosa. La prima traduzione francese delle Eroidi di Ovidio”. Tübingenund Basel, A. Francke Verlag. Romanica Helvetica, vol. 123.
  • Barbieri, L., 2014a: “Roman de Troie: Prose 1”, Colombo Timelli, M., Ferrari, B., Suard, F., Schoysman, A. (dir.). Nouveau Répertoire de mises en prose (XIV -XVI siècle), p. 773-795.
  • Barbieri, L., 2014b: “Roman de Troie: Prose 2”, Colombo Timelli, M., Ferrari, B., Suard, F., Schoysman, A. (dir.). Nouveau Répertoire de mises en prose (XIV -XVI siècle), p. 797-803.
  • Barbieri, L.2014c: “Roman de Troie: Prose 3”, Colombo Timelli, M., Ferrari, B., Suard, F., Schoysman, A. (dir.). Nouveau Répertoire de mises en prose (XIV -XVI siècle), p. 805-816.
  • Borsari, E., 2018: “La traducción en Europa durante la Edad Media”. San Millán de la Cogolla, Cilengua.
  • Carrión Gutiérrez, J.M., 1998: “Conociendo a Alfonso X el Sabio”. Tres fronteras.
  • Casas Rigall, J., 1999: “La materia de Troya en las letras romances del siglo XIII hispano”, Universidad de Santiago de Compostela, Santiago.
  • Castillo Lluch, M., 2005: “Traslación y variación lingüística en Castilla (siglo XIII: la lengua de las traducciones”. Cahiers d’Études Hispaniques Médiévales 28, p. 131-144.
  • Cordo Russo, L. 2010: “La traducción medieval y los estudios generales de traducción: pertinencia, cruces y convergencias”. Filología 48.
  • De Saint-Maure, Benoît, 1987: “Le Roman de Troie”, trad. Emmanuèle Baumgartner. Paris: Union générale d’éditeur.
  • Di Sabatino, L. 2016: “Le Roman de Thèbes. Manuscrit A (BnF. fr. 375) “, Classiques Garnier.
  • Fernández-Ordoñez, I., 1992: “Las Estorias de Alfonso el Sabio”. Madrid: Istmo. Biblioteca Española de Lingüística y Filología., 1999: “El taller historiográfico alfonsí. La Estoria de España y la General estoria en el marco de las obras promovidas por Alfonso el Sabio”. J. Montoya & A. Rodríguez (coords.). El Scriptorium alfonsí: de los Libros de Astrología a las Cantigas de Santa María. Madrid: FUC.
  • Fernández-Ordoñez, I., 2009: “Novedades y perspectivas en el estudio de la historiografía alfonsí”. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, p. 1-22.
  • Funes L. (1997): “El modelo historiográfico alfonsí: una caracterización”. Londres: Queen Mary and Westfield College, «Papers of the Medieval Hispanic Research Seminar», 6.
  • Gracia, P., 2003: “Hacia el modelo de la General Estoria: translatio imperiiet studii y la Histoire ancienne jusqu’à César”. Zeits chriftfür romanische Philologie.
  • Gracia, P., 2004: “Actividad artística y creadora en la General estoria. La sección tebana de la Histoire ancienne jusqu’à César, reescrita por Alfonso X”. Bulletin Hispanique 81.
  • Gracia, P., 2006: “Hacia el modelo de la Ge. Paris, la translatio imperii et studii y la HAJC”, Zeits chriftfür romanische Philologie, vol. 122, nª1, p. 17–27.
  • Impey, O., 1982: “En el crisol de la prosa literaria de Alfonso X: unas huellas de preocupación estilística en las versiones del relato de Dido”. Bulletin Hispanique 84, n°1-2, p. 5-23.
  • Jung, M., 1996: “La légende de Troie en France au Moyen Âge: analyse des versions françaises et bibliographie raisonnée des manuscrits”. Tübingen: Francke. Romanica Helvética, vol. 114.
  • Kiddle, B., 1936: “A Source of the General estoria: The French Prose Redaction of the Roman de Thèbes”. Hispanic Review, 4, p. 264-271.
  • Kiddle, B., 1938: “The Prose Thèbes and the General estoria: An Illustration of the Alphonsine Method of Using Source Material”. Hispanic Review, 6, p. 120-32.
  • Lida de Malkiel, R. 1958: “La General estoria: notas literarias y filológicas (I)”. Romance Philology, 12, p. 111-42.
  • López Fonseca, A., 2022: “El pensamiento sobre la traducción en la Edad Media”. Universidad Complutense de Madrid, p. 1-41.
  • Martin, G., 2000: “El modelo historiográfico alfonsí y sus antecedentes”. Casa Velázquez, p. 4-30.
  • Mencé-Caster, C. (2010): “Traduction et ethos royal dans les textes alphonsins”. Cahier d’études hispaniques médiévales, nº 3, p. 15-25.
  • Meyer, P., 1885: “Les premières compilations françaises d'histoire ancienne”. Romania, 14, p. 1-81.
  • Pereira, R., 2010: “La leyenda de Troya en los siglos XX-XXI”. Boletín Hispánico Helvético, nº 15-16, p. 1-16.
  • Punzi, A., 1995: “Sulla sezione troiana della General estoria di Alfonso X”. Roma: Bagatto Libri.
  • Rubio García, L. 1985: “En torno a la biblioteca de Alfonso X el Sabio”, en La lengua y la literatura en tiempos de Alfonso X el Sabio. Actas del Congreso Internacional, ed. por F. Carmona y F. J. Flores (Murcia), p. 531-552, que los toma de Memorial histórico español, vol. XXIII (Madrid: Academia de la Historia, 1851).
  • Rubio Trovar, J. 1997: “Algunas características de las traducciones medievales”. Revista de Literatura medieval 9.
  • Rochebouet, A., 2021: “Le Roman. De Troie en Prose. Prose 5”. Classiques Garnier.
  • Rucquoi, A., 1993: “El Rey Sabio: Cultura y Poder en la monarquía medieval castellana. Repoblación y Reconquista”. Actas Del III Curso De Cultura Medieval, Aguilar De Campoo, Centro De Estudios Del Románico.
  • Salvo García, I., 2009: “Las Heroidas en la General estoria de Alfonso X: texto y glosa en el proceso de traducción y resemantización de Ovidio”. Cahiers d'études hispaniques médiévales, N.º 32, p. 205-228.
  • Salvo García, I., 2010: “Alfonso X el Sabio, General Estoria, VI partes (tomos I-X), Pedro Sánchez-Prieto (coord..). e-Spania, Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes.
  • Salvo García, I., 2012a: “Ovidio y la materia troyana: La estoria de Troya en la General estoria de Alfonso X”. Fernández Rodríguez, N. & Fernández Ferreiro, M. (ed.), Literatura medieval y renacentista en España: líneas y pautas, p. 875-885.
  • Salvo García, I., 2012b: “Ovidio en la General estoria de Alfonso X”. Tesis doctoral: Universidad Autónoma de Madrid y École normale supérieure de Lyon.
  • Salvo García, I., 2015: “Neologismos, etimología y glosa en la General estoria de Alfonso X”. Borsari, E. (ed.), En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media. San Milla de la Cogolla: Cilengua, p. 135-154.
  • Salvo García, I., 2018: “E de saber que son en este traslado todas las estorias. La traducción en el taller de la General estoria de Alfonso X”. Penser la traduction au Moyen Age. Cahiers d’études hispaniques médiévales, 41, p. 139-154.
  • Salvo García, I., 2019: La matière de Troie dans les lettres hispaniques médiévales (XIII-XIV s.). Troianalexandrina, 19, p. 421-434.
  • Sánchez-Prieto Borja, P., 1990: “Sobre el modelo latino de la General Estoria (El Libro de la Sabiduría en GE3)”. Revista de Literatura Medieval, 2, p. 207-50.
  • Sánchez-Prieto Borja, P., 1994: “La General estoria como obra de traducción (a propósito de GE3 Sab.)”. Toro Pascua, M. (ed.), Actas del III Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Salamanca, 3-6 octubre 1996). Salamanca: Biblioteca española del siglo XV, Departamento de Literatura española e Hispanoamericana, p. 923-931.
  • Sánchez-Prieto Borja, P., 2009: “Alfonso X: General Estoria”, 10 vols. Madrid: Biblioteca Castro.
  • Sánchez-Prieto Borja, P., 2015: “El léxico de la General estoria de Alfonso X el Sabio”. Anuario de Estudios Medievales, 45/1, p. 17-53.
  • Solalinde, A., 1915: “Intervención de Alfonso X en la redacción de sus obras”. Revista de Filología Española, 2, p. 283-288.
  • Solalinde, A., 2016: “Las versiones españolas del RT”. Revista de Filología española, 3, p. 121-165.
  • Snow, Joseph T. (2010): “Alfonso X: un modelo de rey letrado”. Letras, 61-62, p. 297-310. Recuperado de ttp://bibliotecadigital.uca.edu.ar/repositorio/revistas/alfonso-x-modelo-rey-letrado.pdf [Fecha de consulta: 12 de julio de 2