No me mires por encima del hombro, te estoy hablando con el corazón en la mano

  1. Pérez Fuertes, Soraya 1
  1. 1 SI
Zeitschrift:
El Español por el Mundo

ISSN: 2605-1052

Datum der Publikation: 2024

Ausgabe: 6

Nummer: 1

Seiten: 145-152

Art: Artikel

DOI: 10.59612/EPM.I1.135 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen Access editor

Andere Publikationen in: El Español por el Mundo

Zusammenfassung

El propósito de este trabajo es desarrollar una propuesta didáctica para que los estudiantes de español como lengua española (ELE) adquieran nuevos conocimientos sobre las unidades fraseológicas (en adelante UF). No cabe duda de que la lengua está impregnada de elementos culturales, pero es a través de estos elementos fraseológicos donde mejor se ven reflejados. Por ello no puede dejarse de lado el importante papel que las UF pueden adoptar en la enseñanza de ELE. Para ello una serie de UF han sido llevadas al aula en el contexto universitario. Se pretende que el alumnado brasileño las reconozca, entienda su significado e intente buscar equivalentes en su lengua materna. En este proceso, debido a la opacidad o transparencia de estas unidades, se activarán diferentes procesos metafóricos y metonímicos.

Bibliographische Referenzen

  • Bally, Charles. Traité de stylistique française (1951), París: George Klincksieck.
  • Barroso Tapia, Sara (2003), La fraseología del alemán: una propuesta de didactización para la clase de alemán como lengua extranjera. En: Cuéllar Lázaro, Carmen (ed.), Investigación e innovación en la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras: nuevos retos en el siglo XXI. Granada: Comares, 111-122.
  • Birdwhistell, Ray (1970), Kinesics and Context. Essays on Body Motion and Communication. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.
  • Buitrago Jiménez, Alberto (2002), Diccionarios de dichos y frases hechas. 5000 dichos y frases hechas diferentes y 2700 variantes de los mismos. Madrid: Espasa Calpe.
  • Burger, Harald (2015), Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlín: Schmidt.
  • Corpas Pastor, Gloria (1996), Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
  • Ettinger, Stefan (2001), Phraseologismen im weiteren Sinn und ihre Rolle als didaktisches Mittel bei der Fremdsprachenvermittlung. En: TRANS 23, TRANS Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften, 87.
  • Eurydice (2001). L’enseignement des langues étrangères en milieu scolaire en Europe. Bruselas: Les Éditions européennes.
  • Földes, Csaba (1985), Über die somatischen Phraseologismen der deutschen, russischen und ungarischen Sprache. Versuch einer konfrontativen Analyse. En: Germanistisches Jahrbuch DDR-UVR: 18- 40.
  • García-Page Sánchez, Manuel (2008), Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.
  • Larreta Zulategui, Juan Pablo 2001), Fraseología contrastiva del alemán y el español: teoría y práctica de un corpus bilingüe de somatismos. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • López Roig, Cecilia (2002), Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Martín Sánchez, Manuel (1997), Diccionario del español coloquial. Dichos, modismos y locuciones populares. Madrid: Tellus.
  • Mellado Blanco, Carmen. Formas estereotipadas de realización no verbal en alemán y español: los cinegramas desde un enfoque contrastivo-histórico. En: Corpas Pastor, Gloria (ed.), Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares, 389-410.
  • Olza Moreno, Inés (2011), Corporalidad y lenguaje. La fraseología somática metalingüística del español. Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Paricio Tato, Maria Silvina (2014), Competencia intercultural en la enseñanza de lenguas extranjeras. Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, 21, 215-226.
  • Penadés Martínez, Inmaculada (2010), La enseñanza de las unidades fraseológicas. Madrid: Arco Libros.
  • Poyatos, Fernando (1994), La comunicación no verbal. Paralenguaje, kinésica e interacción II. Madrid : Istmo.
  • Reboul, Olivier (1991), Introduction à la rhétorique. Paris : PUF.
  • Saló Galán, María Jesús (2005). El tropo en la creación de unidades fraseológicas en español y francés. En: Paremia 14,128-138.
  • Sciutto, Virginia (2005), Unidades fraseológicas: un análisis contrastivo de los somatismos del español de Argentina y del italiano.
  • Seco, Manuel, Andrés, Olimpia y Ramos, Gabino (2004), Diccionario fraseológico Documentado del Español actual. Madrid: Aguilar.
  • Varela, Fernardo Y Kubarth, Hugo (1994) Diccionario fraseológico del español, Madrid: Gredos.
  • Zhang, Ning (2022), ¿Se te pone el corazón en la garganta cuando hablamos de las expresiones del cuerpo en el aula de ELE?. Foro de profesores de E/LE, 18, 265-280.
  • Zuluaga, Alberto (1980), Introducción al estudio de las expresiones fijas. Fráncfort: Peter Lang.