"Otramente"documentación y uso como prótasis condicional
-
1
Universidad de Salamanca
info
ISSN: 1137-2346
Año de publicación: 2023
Número: 29
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Moenia: Revista lucense de lingüistica & literatura
Resumen
En este artículo se analiza la historia documentada del adverbio otramente en textos recogidos en el CDH (Corpus del Diccionario histórico del español) y su uso como prótasis condicional. En la primera parte, tras una breve mención a los antecedentes latinos y a los descendientes en algunas lenguas romances, se pasa revista a las obras en que se utiliza el adverbio. Señalamos la extensión temporal, las diferencias entre las épocas e intentamos descubrir las razones de uso, geográficas y/o tipológicas. En la segunda parte nos centramos en el empleo como prótasis condicional de otramente convertida en locución conjuntiva. Señalamos los tipos de condicionales en que aparece, las formas verbales de la apódosis, así como el contexto lingüístico en el que están insertas estas construcciones. Acabamos con unas conclusiones.
Referencias bibliográficas
- Alcover, Antoni María & Francesc de Borja Moll (1930-1963): Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca. En línea: http://dcvb.iecat.net/.
- Alonso, Martín (1986): Diccionario medieval español. Desde las Glosas Emilianenses y Silenses (s. x) hasta el siglo xv. Salamanca: Universidad Pontificia de Salamanca.
- Academia de la Llingua Asturiana: Diccionariu de la Llingua Asturiana (DALLA). En línea: http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/index.php.
- Alvar, Carlos & José Manuel Lucía Megías (eds.) (2002): Diccionario filológico de literatura medieval. Textos y transmisión. Madrid: Castalia.
- Aut. = Real Academia Española (1726- 1739): Diccionario de Autoridades. Ed. facs. Madrid: Gredos, 1963.
- Bartol Hernández, José Antonio (2012a): “Habría dado con valor dedissem. Siglos xvi-xviii”. En T. Jiménez Juliá et al. (eds.): Cum corde et in nova grammatica. estudios ofrecidos a Guillermo Rojo. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 53‑64.
- Bartol Hernández, José Antonio (2012b): “Habría dado con valor dedissem”. En E. Montero Cartelle (ed.): Actas del VIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Santiago de Compostela: Meubook, vol. 1, 643‑57.
- Bartol Hernández, José Antonio (2018): “La expresión de la irrealidad condicional: hubiera dado / habría dado”. En // Actas del X Congreso de la Asociación de Historia de la Lengua Española. //: Institución «Fernando el Católico», vol. i. 99-127.
- Bartol Hernández, José Antonio (2019): “De (en) otra guisa con valor procondicional”. En A. Briz et al. (coords.): Estudios lingüísticos en homenaje a Emilio Ridruejo. València: Universitat de València, vol. i, 59-70.
- Bartol Hernández, José Antonio (2022): “Locuciones modales con valor condicional: historia de en otra manera, de otra manera, de otro modo, de otra forma, de otra suerte. En Y. González Plasencia & I. Molina Sangüesa (eds.): Enfoques actuales en investigación filológica. Berlin: Peter Lang, 253‑68.
- Conte, Gian Biagio, Emilio Pianozzela & Giuliano Ranucci (1994): Il Dizionario della lingua latina. Firenze: Le Monnier.
- CDH = Real Academia Española (2013): Corpus del Diccionario histórico de la lengua española. En línea: https://www.rae.es/banco-de-datos/cdh.
- CORDE = Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus Diacrónico del Español. [2018].
- CORDIAM = Corpus diacrónico y diatópico del español de América. http://www.cordiam.org/.
- Corominas, Joan (1980): Diccionari etimologic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial Edicions Catalanes.
- DCECH = Corominas, J. y J. A. Pascual (1980-1983): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos.
- DdD = Instituto da Lingua Galega: Dicionario de dicionarios. Corpus lexicográfico da lingua galega. En línea: http://sli.uvigo.es/DdD.
- DLE = Real Academia Española & Asociación Academias de la Lengua Española (2014): Diccionario de la lengua española. En línea: http://dle.rae.es.
- DRAE 1880 = Real Academia Española (1780): Diccionario de la Lengua castellana. Madrid: Ibarra.
- DRAE 1817 = Real Academia Española (1817): Diccionario de la Lengua castellana. Madrid: Imprenta Real.
- DRAE 1884 = Real Academia Española (1884): Diccionario de la Lengua castellana. Madrid: Imprenta de Gregorio Hernando.
- DRAE 1925 = Real Academia Española (1925): Diccionario de la Lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
- Framiñán, María Jesús (1996) “El Memorial de pecados de Pedro de Covarrubias (1515): Texto y ámbito literario”. En M. C. García de Enterría & A. Cordón Mesa (eds.): Actas del IV Congreso Internacional de la Asociación Internacional Siglo de Oro. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 599-610.
- Gaffiot, F (2000): Dictionnaire Latin-Français: Paris, Hachette.
- García, Antonio, Francisco Cantelar & Bernardo Alonso (2002) (eds.): Martín Pérez, Libro de las confesiones. Madrid: BAC.
- García López, Jorge (2002): “Alfonso de la Torre, Visión deleitable”. En Alvar & Lucía Megías (2002: 128‑33).
- Jimeno Aranguren, Roldán (2016): Los fueros de Navarra. Madrid: Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado.
- Keniston, Hayward (1937): The Syntax of Castilian Prose. The sixteenth century. Chicago: The University of Chicago Press.
- Le Men, Jannick (2009): Léxico del leonés actual. León: Centro de Estudios e Investigación «San Isidoro».
- Lorenzo, Ramón (ed.) (1975): La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla. Tomo I: Introducción, texto anotado e índice onomástico. Tomo II: Glosario. Orense: Instituto de Estudios Orensanos Padre Feijóo.
- Martín, José Luis & Antonio Linage Conde (1987): Religión y sociedad medieval. El catecismo de Pedro de Cuéllar (1325). Valladolid:: Junta de Castilla y Léon, Conserjería de Cultura y Bienestar Social.
- Mendeloff, Henry (1960): The evolution of the Conditional Sentence Contrary to Fact in Old Spanish. Washington: The Catholic University of America.
- Mendizábal de la Cruz, Nieves (1995): Origen y evolución de las proposiciones causales en español medieval. Valladolid: Universidad de Valladolid.
- Moneva y Puyol, Juan (1924): Vocabulario de Aragón. Edición y estudio de J. L. Aliaga Jiménez. Zaragoza: Institución Fernando, el Católico, 2004.
- Montolío, Estrella (1999): “Las construcciones condicionales”. En I. Bosque & V. Demonte: Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 3, 3643‑738.
- Morgado García, Arturo (1999): Demonios, magos y brujas en la España moderna. Cádiz: Universidad de Cádiz
- Nieto Jiménez, Lidio y Manuel Alvar Ezquerra (2007): Nuevo tesoro lexicográfico del español siglo xiv-1726. Madrid: Arco/Libros.
- Nowikow, W (1993): Evolución funcional de los esquemas condicionales no reales en el español de los Siglos de Oro. Łódź: Wydawnictwo Universytetu Łódzkiego / Frankfurt: Vervuert.
- Orduna, Germán (2002) “Pero López de Ayala”. En Alvar & Lucía Megías (2002: 875‑914).
- Glare, P. G. W. (1996): Oxford Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
- Parrilla, Carmen (2002): “Alfonso Fernández de Madrigal, el Tostado”. En Alvar & Lucía Megías (2002: 153‑67).
- Perea Rodríguez, Óscar (2002): “La utopía política en la literatura castellana del siglo xv: el Libro de los Pensamientos Variables (BNM, ms. 6642)”. eHumanista 2, 23‑62.
- NGLE = Real Academia Española & Asociación de Academias de la Lengua Española (2009): Nueva gramática de la lengua española. Morfología. Sintaxis I. Madrid: Espasa Libros.
- Real Academia Galega: Dicionario da Real Academia Galega. En línea: https://academia.gal/dicionario.
- Regalado del Valle, Vanessa (2019): “El tratado Jardín de nobles doncellas y su influencia en la personalidad de Isabel la Católica”. DIGILEC 6, 1‑13.
- Rodríguez Temperley, María Mercedes (2005): Juan de Mandevilla, Libro de las maravillas del mundo (ma.Esc. M-III-7). Edición crítica, estudio preliminar y notas. Buenos Aires: Secryt.
- Rohlfs, Gerhard (1968): Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Torino: Giulio Einaudi Editore.
- Rojo, Guillermo & Emilio Montero Cartelle (1983): La evolución de los esquemas condicionales. (Potenciales e irreales desde el Poema del Cid hasta 1400). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.
- Ruiz Asencio, José M., Irene Ruiz Albi & Mauricio Herrero Jiménez (2019): Fuero de Béjar (c1250), Estudios, edición y facsímil. Salamanca: Instituto Castellano y Leonés de la Lengua / Universidad de Salamanca / Diputación de Salamanca.
- Sánchez González de Herrero, M.ª Nieves (2002): “Estudio lingüístico de los manuscritos base de la edición”. En A. García, F. Cantelar & B. Alonso (eds.): Martín Pérez, Libro de las confesiones. Madrid: BAC.: xxxiii-xli.
- Sánchez González de Herrero, M.ª Nieves (2007): “Tecnicismos anatómicos y patológicos en la versión castellana del «Libro de las propiedades de las cosas»”. En M. Campos Souto et al. (coords.): Historia del léxico español. A Coruña: Universidade da Coruña, 157‑64.
- Sánchez González de Herrero, M.ª Nieves (2008): “De Proprietatibus Rerum: versiones castellanas”. Cahiers de Recherches Médiévales 16, 349‑66.
- Sánchez González de Herrero, M.ª Nieves & Enrique Jiménez Ríos (2008): “El proceso de traducción castellana de Fray Vicente de Burgos del De proprietatibus rerum a partir del análisis léxico”. En J. San José Lera et al. (coords): La fractura historiográfica: Investigaciones de Edad Media y Renacimiento desde el Tercer Milenio. Salamanca: Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas, 409‑25.
- Sánchez-Prieto Borja, Pedro (2002): “Biblias romanceadas”. En Alvar & Lucía Megías (2002: 212‑24).
- Santos Río, Luis (2003): Diccionario de partículas. Salamanca: Luso-española de ediciones.
- Terreros y Pando, Esteban de (1787): Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana. Madrid: Imprenta de la Viuda de Ibarra.
- Tesouro Informatizado da Lingua Galega. En línea: http://ilg.usc.es/TILG.
- Tesoro della lingua italiana delle origini (http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/).
- TLFi = Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi). En línea: http://atilf.atilf.fr/.