ATENEO GRUPO DE INVESTIGACIÓN SOBRE ASPECTOS DE LA TERMINOLOGÍA, NEOLOGÍA Y NUEVAS TECNOLOGÍAS RELACIONADAS CON LA TRADUCCIÓN
Publicaciones (43) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2024
-
La lectura fácil en las webs universitarias: un estudio exploratorio
Una educación inclusiva y de calidad: ideas y estrategias para seguir avanzando (Universidad de Salamanca), pp. 527-546
-
PRELemma: por unos recursos léxicos multilingües accesibles
Una educación inclusiva y de calidad: ideas y estrategias para seguir avanzando (Universidad de Salamanca), pp. 397-416
-
The virtual reality of terminological borrowing
Aspects of Cognitive Terminology Studies (De Gruyter), pp. 95-108
-
Translation Problems in App Localisation: The Case of Google Home
A Qualitative approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems (Taylor and Francis), pp. 166-184
2023
-
La gramática cognitiva y la traducción de la fraseología
Philologica canariensia, Núm. 29, pp. 307-324
-
La neología: encrucijada entre estabilidad y renovación
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 9, Núm. 1, pp. 9-11
2022
-
Easy language content on the web: a multilingual perspective
Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital (Peter Lang), pp. 147-180
-
El préstamo como procedimiento de actualización léxica
Comares
-
El préstamo y los préstamos en español: (hacia una teoría completa e integradora sobre los préstamos)
El préstamo como procedimiento de actualización léxica (Comares), pp. 1-24
-
El traductor de no ficción literaria ante el préstamo
El préstamo como procedimiento de actualización léxica (Comares), pp. 297-333
-
La fuerza de la norma en la adaptación de los préstamos
El préstamo como procedimiento de actualización léxica (Comares), pp. 117-144
-
La no ficción literaria a través del prisma de los actores del engranaje editorial
La traducción de la no ficción literaria: de los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos (Comares), pp. 21-50
-
La terminología neológica del español en los primeros textos especializados sobre la covid-19: entre dependencia terminológica y recursos propios
El préstamo como procedimiento de actualización léxica (Comares), pp. 145-168
-
La traducción de la no ficción literaria: de los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos
Comares
-
Localisation Training in Spain and Beyond: Towards a Consensus on Content and Approach?
Hermes (Denmark), pp. 1-26
-
Universal Access through Mobile Devices in Multilingual Websites on the COVID-19 Pandemic
Translating Crises (Bloomsbury Publishing Plc.), pp. 273-296
2021
-
Diccionari multilingüe de la COVID-19: cinc-terms per a entendre la pandèmia
Fundación Dr. Antonio Esteve
-
Errores de traducción por falsas equivalencias en las comparaciones enfáticas: el corpus como herramienta
Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus (Comares), pp. 163-202
-
La antisemia en la traducción: el problema de las voces (semánticamente) bifrontes
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 35, pp. 279-307
-
Neologismos por composición: acto y potencia
La néologie des langues romanes: nouvelles approches, dynamiques et enjeux (Peter Lang), pp. 91-109