Publicaciones (43) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2024

  1. La lectura fácil en las webs universitarias: un estudio exploratorio

    Una educación inclusiva y de calidad: ideas y estrategias para seguir avanzando (Universidad de Salamanca), pp. 527-546

  2. PRELemma: por unos recursos léxicos multilingües accesibles

    Una educación inclusiva y de calidad: ideas y estrategias para seguir avanzando (Universidad de Salamanca), pp. 397-416

  3. The virtual reality of terminological borrowing

    Aspects of Cognitive Terminology Studies (De Gruyter), pp. 95-108

  4. Translation Problems in App Localisation: The Case of Google Home

    A Qualitative approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems (Taylor and Francis), pp. 166-184

2023

  1. La gramática cognitiva y la traducción de la fraseología

    Philologica canariensia, Núm. 29, pp. 307-324

  2. La neología: encrucijada entre estabilidad y renovación

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 9, Núm. 1, pp. 9-11

2022

  1. Easy language content on the web: a multilingual perspective

    Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital (Peter Lang), pp. 147-180

  2. El préstamo como procedimiento de actualización léxica

    Comares

  3. El préstamo y los préstamos en español: (hacia una teoría completa e integradora sobre los préstamos)

    El préstamo como procedimiento de actualización léxica (Comares), pp. 1-24

  4. El traductor de no ficción literaria ante el préstamo

    El préstamo como procedimiento de actualización léxica (Comares), pp. 297-333

  5. La fuerza de la norma en la adaptación de los préstamos

    El préstamo como procedimiento de actualización léxica (Comares), pp. 117-144

  6. La no ficción literaria a través del prisma de los actores del engranaje editorial

    La traducción de la no ficción literaria: de los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos (Comares), pp. 21-50

  7. La terminología neológica del español en los primeros textos especializados sobre la covid-19: entre dependencia terminológica y recursos propios

    El préstamo como procedimiento de actualización léxica (Comares), pp. 145-168

  8. La traducción de la no ficción literaria: de los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos

    Comares

  9. Localisation Training in Spain and Beyond: Towards a Consensus on Content and Approach?

    Hermes (Denmark), pp. 1-26

  10. Universal Access through Mobile Devices in Multilingual Websites on the COVID-19 Pandemic

    Translating Crises (Bloomsbury Publishing Plc.), pp. 273-296

2021

  1. Diccionari multilingüe de la COVID-19: cinc-terms per a entendre la pandèmia

    Fundación Dr. Antonio Esteve

  2. Errores de traducción por falsas equivalencias en las comparaciones enfáticas: el corpus como herramienta

    Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus (Comares), pp. 163-202

  3. La antisemia en la traducción: el problema de las voces (semánticamente) bifrontes

    ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 35, pp. 279-307

  4. Neologismos por composición: acto y potencia

    La néologie des langues romanes: nouvelles approches, dynamiques et enjeux (Peter Lang), pp. 91-109