Publicacions en col·laboració amb investigadors/es de Universidad de Valladolid (21)

2022

  1. Das deutsch-spanische parallelkorpus PaGeS: aufbau und nutzungsmöglichkeiten

    La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 319-341

  2. Translation practices on the euro|topics press roundup: a case study

    Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 30, Núm. 4, pp. 598-612

  3. Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito especializado

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 24, pp. 575-580

2020

  1. Herramientas útiles para la solución de dudas léxicas en español en la práctica de la revisión a terceros y de la autorrevisión

    Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 105-124

  2. Lieven D’Hulst e Yves Gambier (eds.), A history of modern translation knowledge. Sources, concepts, effects

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 22, pp. 533-536

  3. Los adverbios oracionales derivados con el sufijo / weise/: caracterización desde la perspectiva de la teoría de la valoración y comportamiento en la traducción DE<>ES.

    Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 39

  4. Ortego Antón, Mª Teresa (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos. Berlín: Peter Lang

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 31, pp. 583-586

2019

  1. Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen y Kiristiina Taivalkoski-Shilov, «Textual and Contextual Voices in Translation», Ámsterdam, John Benjamins, 2017, 267 págs.

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 21, pp. 585-591

  2. Parallel corpora in focus An account of current achievements and challenges

    PARALLEL CORPORA FOR CONTRASTIVE AND TRANSLATION STUDIES: NEW RESOURCES AND APPLICATIONS (JOHN BENJAMINS B V PUBL), pp. 1-15

2018

  1. Secondary sample corpora in Contrastive Linguistics and Translation Studies

    Across Languages and Cultures, Vol. 19, Núm. 1, pp. 121-137

  2. Spatiale Relationen und evaluative Bedeutungen deutscher Verbalkompositamit dem adverbialen Präverb herum

    Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung (Stauffenburg-Verlag), pp. 177-196

2016

  1. Llum Bracho Lapiedra, ed. El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 18, pp. 385-390

2015

  1. A First Approach to the Contrastive and Translatological Study of English Phrasal Nouns (EPN) in the Spanish and German Languages through Corpora

    Current work in corpus linguistics: working with traditionally- conceived corpora and beyond (cilc2015)

  2. Sich müde tanzen - Un estudio contrastivo y traductológico basado en corpus (DE>ES) de construcciones resultativas con adjetivos predicativos

    Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation, Vol. 103, pp. 265-288

2005

  1. Sinopsis en catálogo editorial: descripción de un género y comparación español-alemán

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 16, pp. 97-131