Publicaciones en colaboración con investigadores/as de Universidad de Valladolid (32)

2023

  1. El asesinato y la traducción consideradas como dos Bellas Artes

    Diacrítica, Vol. 37, Núm. 3, pp. 88-102

2022

  1. Carreira López, M. (2021). Transcendencia e cidadanía. Estudo mitocrítico dos relatos de X. L. Méndez Ferrín. Faro: Centro de Estudos Galegos-Universidade do Algarve. 175 pp.

    Boletín galego de literatura, Núm. 60

  2. La búsqueda caballeresca y artúrica en la novela "Quebranto y ventura del caballero Gaiferos" (1974) de Manuel Ferrand

    La búsqueda en el universo artúrico (Cilengua. Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española), pp. 295-314

  3. Luis Cernuda y Friedrich Hölderlin: traducción, poesía y representación

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 24, pp. 587-590

2021

  1. Carlos Castilho Pais, Em portugués. Crónicas sobre tradução. In Portuguese. Chronicles about Translation

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 23, pp. 619-621

  2. The translation of diasporic African Indian autobiographical voices into the languages of Spain: Achmat Dangor (1948-2020) and Moyez G. Vassanji (1950-)

    African Perspectives on Literary Translation (Taylor and Francis), pp. 94-109

2020

  1. Los retos sociales, históricos y culturales de las dos traducciones inglesas de la novela "Tormento" de Benito Pérez Galdós (1884), "Torment" (1952) e "Inferno" (1998)

    Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después, 1920-2020 (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), pp. 109-132

  2. Nayelli Castro , Hacerse de palabras. Traducción y filosofía en México (1940- 1970)

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 22, pp. 543-546

2019

  1. La autobiográfica "Nuestra hermana aguafiestas" (2014) de Ama Ata Aidoo (1942- ) o la traducción reparadora al español de un clásico de la literatura poscolonial africana

    La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras (Diputación Provincial de Soria), pp. 83-108

2017

  1. El retorno de los missionary travels and researches (1857) de David Livingstone (1813-1873) al español: censura, manipulación y reconstrucción de una autobiografía científica

    Reconstruyendo el pasado de la traducción (II).A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX) (Comares), pp. 197-212

  2. La visión fragmentaria de los versos de Alfred Tennyson traducidos al español en la antología de 1916 de Fernando Maristany

    La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas (1898-1936) (Guillermo Escolar Editor), pp. 53-64

  3. The Reception of Alfred Lord Tennyson in Spain: Difficulties and Achievements

    Reception of Alfred Tennyson in Europe (BLOOMSBURY PUBL INC), pp. 125-174

2016

  1. María Fernández-Parra. Formulaic Expressions in Computer-Assisted Translation. A Specialised Translation Approach,

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 18, pp. 391-393

  2. Mayoría de edad

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 18, pp. 1-26

  3. The Reception of Alfred Lord Tennyson in Spain: Difficulties and Achievements

    The Reception of Alfred Tennyson in Europe (Bloomsbury Publishing Plc.), pp. 125-174

  4. Vincent Mulberry's "Claudio y la Tabla Redonda" (1976) or the hidden truths of the translation: adaptation of an English original into a Spanish bestselling comic book

    Bestseller, gestern und heute: ein Blick vom Rand zum Zentrum der Literaturwissenschaft (Narr Franke Attempto), pp. 200-213