Juan Miguel
Zarandona Fernandez
Universidad de Valladolid
Valladolid, EspañaPublicaciones en colaboración con investigadores/as de Universidad de Valladolid (32)
2023
-
El asesinato y la traducción consideradas como dos Bellas Artes
Diacrítica, Vol. 37, Núm. 3, pp. 88-102
2022
-
Carreira López, M. (2021). Transcendencia e cidadanía. Estudo mitocrítico dos relatos de X. L. Méndez Ferrín. Faro: Centro de Estudos Galegos-Universidade do Algarve. 175 pp.
Boletín galego de literatura, Núm. 60
-
La búsqueda caballeresca y artúrica en la novela "Quebranto y ventura del caballero Gaiferos" (1974) de Manuel Ferrand
La búsqueda en el universo artúrico (Cilengua. Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española), pp. 295-314
-
Luis Cernuda y Friedrich Hölderlin: traducción, poesía y representación
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 24, pp. 587-590
2021
-
Carlos Castilho Pais, Em portugués. Crónicas sobre tradução. In Portuguese. Chronicles about Translation
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 23, pp. 619-621
-
The translation of diasporic African Indian autobiographical voices into the languages of Spain: Achmat Dangor (1948-2020) and Moyez G. Vassanji (1950-)
African Perspectives on Literary Translation (Taylor and Francis), pp. 94-109
2020
-
Los retos sociales, históricos y culturales de las dos traducciones inglesas de la novela "Tormento" de Benito Pérez Galdós (1884), "Torment" (1952) e "Inferno" (1998)
Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después, 1920-2020 (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), pp. 109-132
-
Nayelli Castro , Hacerse de palabras. Traducción y filosofía en México (1940- 1970)
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 22, pp. 543-546
2019
-
La autobiográfica "Nuestra hermana aguafiestas" (2014) de Ama Ata Aidoo (1942- ) o la traducción reparadora al español de un clásico de la literatura poscolonial africana
La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras (Diputación Provincial de Soria), pp. 83-108
2017
-
El retorno de los missionary travels and researches (1857) de David Livingstone (1813-1873) al español: censura, manipulación y reconstrucción de una autobiografía científica
Reconstruyendo el pasado de la traducción (II).A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX) (Comares), pp. 197-212
-
La visión fragmentaria de los versos de Alfred Tennyson traducidos al español en la antología de 1916 de Fernando Maristany
La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas (1898-1936) (Guillermo Escolar Editor), pp. 53-64
-
The Reception of Alfred Lord Tennyson in Spain: Difficulties and Achievements
Reception of Alfred Tennyson in Europe (BLOOMSBURY PUBL INC), pp. 125-174
2016
-
María Fernández-Parra. Formulaic Expressions in Computer-Assisted Translation. A Specialised Translation Approach,
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 18, pp. 391-393
-
Mayoría de edad
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 18, pp. 1-26
-
The Reception of Alfred Lord Tennyson in Spain: Difficulties and Achievements
The Reception of Alfred Tennyson in Europe (Bloomsbury Publishing Plc.), pp. 125-174
-
Vincent Mulberry's "Claudio y la Tabla Redonda" (1976) or the hidden truths of the translation: adaptation of an English original into a Spanish bestselling comic book
Bestseller, gestern und heute: ein Blick vom Rand zum Zentrum der Literaturwissenschaft (Narr Franke Attempto), pp. 200-213
2015
-
"Argon Valley" o la utopía sudafricana de Ahmed Essop (1931-), o reflexiones sobre por qué el cuento "The Pagans" nunca se traducirá al español
Futhark: revista de investigación y cultura, Núm. 10, pp. 131-141
-
"Gaul. Poema de Ossian" de James Macpherson, en la traducción de Antonino Chocomeli (1874) o de cómo Ossian pobló España de sueños y héroes olvidados
Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 153-164
-
"Los jóvenes bóers" de Thomas Mayne Reid, en la traducción de Antonio Ribot y Fontseré (1870) o el recuerdo intrépido de una Sudáfrica ya perdida
Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 143-151
-
A First Approach to the Contrastive and Translatological Study of English Phrasal Nouns (EPN) in the Spanish and German Languages through Corpora
Current work in corpus linguistics: working with traditionally- conceived corpora and beyond (cilc2015)