María Pilar Elena García-rekin lankidetzan egindako argitalpenak (43)

2018

  1. La estructura interna de las capitulaciones matrimoniales alemanas: ejemplo de un análisis complementario para los géneros jurídicos

    Enfoques actuales de la traducción: Estudios dedicados a Valentín García Yebra (Instituto Cervantes)

2015

  1. Análisis textual y jurídico comparado para la traducción: el caso de las capitulaciones matrimoniales alemanas y españolas

    Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 60, Núm. 3, pp. 494-517

2013

  1. Enseñar y aprender a traducir un documento notarial / Pilar Elena; Iris Holl; Silvia Roiss

    Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (Universidad de Salamanca), pp. 13-49

  2. La Carpeta de Aprendizaje como método de aprendizaje activo y herramienta de evaluación continua en traducción especializada

    Segundas jornadas de innovación docente en la Universidad de Salamanca

  3. La preparación de la lectura guiada de un texto notarial

    Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda (Dykinson), pp. 171-180

2011

  1. Bases para la comprensión organizativa del texto

    Revista de lingüística y lenguas aplicadas, Núm. 6, pp. 125-138

  2. El aprendizaje activo en traducción y su evaluación

    Estudios de traducción, Núm. 1, pp. 171-183

  3. La carpeta de aprendizaje en traducción

    Traducción e interpretacción: estudios, perspectivas y enseñanzas (Universidad Pontificia Comillas), pp. 71-84

2010

  1. La lectura del texto jurídico basada en modelos textuales organizados

    Translating Justice = Traducir la Justicia (Comares), pp. 73-82

2008

  1. La organización textual aplicada a la didáctica de la traducción

    Quaderns: Revista de traducció, Núm. 15, pp. 153-167

2007

  1. Competencia textual y capacidad lectora

    Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español

  2. El papel de la información textual en el proceso de lectura del texto especializado

    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 8, Núm. 26, pp. 138-148

  3. Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción especializada

    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 8, Núm. 26, pp. 101-102

2006

  1. El tiempo en las secuencias narrativa y descriptiva

    Estudios filológicos alemanes: revista del Grupo de Investigación Filología Alemana, Núm. 11, pp. 423-438

  2. Lingüística textual, gramática contrastiva y traducción: la transferencia de la temporalidad (alemán-español)

    Gramática española: enseñanza e investigación (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 143-172

  3. Los niveles cognitivos en la competencia textual

    Estudios de traducción: problemas y perpectivas (Servicio de Publicaciones), pp. 101-110

  4. Tipología textual y secuencial para la traducción

    Estudios filológicos alemanes: revista del Grupo de Investigación Filología Alemana, Núm. 10, pp. 11-32

2005

  1. La documentación en la enseñanza de la traducción literaria

    Manual de documentación para la traducción literaria (Arco Libros), pp. 129-148

2004

  1. Selección de fuentes de información en internet para la traducción del texto biosanitario (alemán-español)

    Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (Arco Libros), pp. 361-373