La traducción de literatura infantil y juvenil de temática árabe e islámica al castellanoideología y recepción

  1. Soto Aranda, Beatriz
unter der Leitung von:
  1. Dora Sales Salvador Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universitat Jaume I

Fecha de defensa: 18 von Juli von 2017

Gericht:
  1. María Carmen África Vidal Claramonte Präsidentin
  2. Ana Cristina García de Toro Sekretär/in
  3. Tomás Albaladejo Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 485615 DIALNET lock_openTDX editor

Zusammenfassung

Esta investigación analiza la traducción de la literatura infantil y juvenil (LIJ) de temática árabe e islámica al castellano, a partir de un corpus formado por la guía Simsim (Casa Árabe 2008 y 2010). Dentro del marco de los Estudios Descriptivos de Traducción, el análisis cuantitativo y cualitativo de los datos nos ha permitido, por un lado, encuadrar este tipo de LIJ en el marco de la comunidad interliteraria específica (CIE) española, –junto con el catalán, el euskera y el gallego-. Por otro lado, analizar el papel ejercido por otros polisistemas literarios presentes en el corpus (alemán, francés, inglés, italiano, neerlandés, árabe, portugués y hebreo), en el desarrollo la representación y de la imagen de la cultura árabe e islámica en la sociedad española contemporánea. Asimismo, la investigación presenta una propuesta de normas preliminares para la traducción de este tipo de LIJ, que coinciden, en líneas generales, con las aproximaciones desde las que se trata lo árabe y lo islámico en los medios de comunicación españoles. Este hecho nos llevó a estudiar el corpus desde la perspectiva del análisis del discurso. De este modo, se han revisado la aplicabilidad de las nociones de ideología y recepción, fundamentales en los Estudios de Traducción contemporáneos, y el papel del feminismo y de los estudios postcoloniales, tanto en la recepción de LIJ de autores árabes en España, como en la configuración del paradigma de la Otredad contemporánea. Por último, se analiza la no traducción directa del árabe fusha como una de dichas normas preliminares para la traducción de este tipo de LIJ y su relación con los metadiscursos que, sobre la lengua árabe y su traducción, se han desarrollado en España desde la Edad Media.