En terreno vedadogénero, traducción y censura. El caso de Brokeback Mountain
- Gómez Castro, Cristina 1
- Pérez L. de Heredia, María 2
-
1
Universidad de León
info
-
2
Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
info
Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
Lejona, España
- Zaragoza Ninet, María Goretti (coord.)
- Martínez Sierra, Juan José (coord.)
- Ávila Cabrera, José Javier (coord.)
ISSN: 1135-4178
Año de publicación: 2015
Título del ejemplar: TRADUCCIÓN Y CENSURA: NUEVAS PERSPECTIVAS
Número: 20
Páginas: 35-52
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Quaderns de filologia. Estudis literaris
Resumen
A la hora de traducir no solo hay que tener en cuenta la diferencia lingüística, sino especialmente la cultural y, cómo no, también la ideológica. En este sentido, nuestra aportación pretende analizar las implicaciones de la traducción a castellano del relato Brokeback Mountain (Proulx, 1997) y la reescritura intersemiótica que da lugar a la película homónima (Lee, 2005), centrándose especialmente en la manipulación y trasvase de los estereotipos de género. Para ello, se atenderá a las cuestiones ideológicas, de censura y culturales, en un estudio de caso que se presenta especialmente interesante en tanto que nos permite reactualizar la actividad traductológica en relación con la cual no caben visiones ingenuas de mera transferencia. Palabras clave: género; estereotipos; ideología; censura.
Referencias bibliográficas
- Averbach, Márgara. 2009. Brokeback Mountain, el cuento y la película: la familia como infierno. Espacios de crítica y producción 42: 146-152.
- Campbell, Neil. 2009. From story to film: Brokeback Mountain’s “in-between” spaces. Canadian Review of American Studies 39(2): 205-220.
- Cox, Christopher. 2009. Interview to Anne Proulx. The Paris Review, The Art of Fiction 199: http://www.theparisreview.org/interviews/5901/the-artof-fiction-no-199-annie-proulx [Acceso 20/11/2014].
- Franco Aixelá, Javier & Abio Villarig, Carlos. 2009. Manipulación ideológica y traducción: atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933-2001). Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación 11: 1-23.
- Gentzler, Edwin & Tymoczko, Maria. 2002. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
- González Sánchez, José Félix. 2011. Héroes, antihéroes y villanos en el western español. Razón y Palabra 78: 1-15.
- Karger, Dave. 2006. Oscar’s big night. Entertainment Weekly: http://www. ew.com/article/2006/03/10/oscars-big-night [Acceso 12/12/2014].
- Lee, Ang. 2005. Brokeback Mountain. EE.UU.: Universal (guion de L. McMurtry y D. Ossana).
- McDonald, Janet. A. 2007. Queering the representation of the masculine “west” in Ang Lee’s Brokeback Mountain. Gay & Lesbian Issues and Psychology Review 3(2): 79-85.
- Proulx, Annie. 1997 (13 de octubre). Brokeback Mountain. The New Yorker, 74-85.
- Proulx, Annie. 2000. En terreno vedado. Historias de Wyoming. Madrid: Siglo XXI de España. [Traducción de María Corniero].
- Proulx, Annie. 2005. Brokeback Mountain. En terreno vedado. Historias de Wyoming. Madrid: Siglo XXI de España. [Traducción de María Corniero].
- Proulx, Annie. 2009. Wyoming. Barcelona: Lumen. [Traducción de Brokeback Mountain de María Corniero, cedida por Siglo XXI de España].
- Proulx, Annie; McMurtry, Larry & Ossana, Diana. 2005. Brokeback Mountain: Story to Screenplay. Nueva York: Scribner (edición Kindle).
- Roughton, Ralph. 2014. The significance of Brokeback Mountain. Journal of Gay & Lesbian Mental Health 18(1): 83-94.
- Shugart, Helene A. 2011. Consuming passions: “Educating desire” in Brokeback Mountain. Critical Studies in Media Communication 28(3): 173- 192.
- Spohrer, Erika. 2009. Not a gay cowboy movie? Journal of Popular Film and Television 37(1): 26-33.
- Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Ámsterdam: John Benjamins.
- Verdú, Vicente. 1996. El planeta americano. Barcelona: Anagrama.