Las traducciones de la poesía de Coleridge al castellano

  1. Perojo Arronte, María Eugenia
Aldizkaria:
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Argitalpen urtea: 2001

Zenbakia: 3

Orrialdeak: 237-278

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Laburpena

La traducción de la obra poética de Coleridge al castellano tiene ya un siglo de tradición. Hasta la fecha, hemos localizado un total de quince traducciones al castellano de diversas composiciones del autor. El objetivo fundamental de este trabajo es el de dar a conocer tales traducciones al tiempo que se analizan algunos aspectos fundamentales de las mismas en lo que respecta a su orientación hacia la adecuación o la aceptabilidad. Por otro lado, en una primera parte se comentará el canon del autor que se ha ido configurando a través de estas traducciones

Erreferentzia bibliografikoak

  • CHAMOSA GONZÁLEZ, J.L., “Aspectos de la traducción de poesía” en Estudios detraducción, Valladolid, ICE-Universidad de Valladolid, 1992, pp. 5-22.
  • GALLEGO ROCA, M., Traducción y literatura: Los estudios literarios ante las obrastraducidas, Madrid: Ediciones Júcar, 1994.
  • LEFEVERE, A., Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, trad. RománÁlvarez y Carmen A. Vidal Claramonte, Salamanca: Ediciones Colegio de España,1997.
  • TOURY, G., In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute for Poetics andSemiotics, 1980.
  • VIDAL CLARAMONTE, C.A., Traducción, manipulación, desconstrucción, Salamanca:Ediciones Colegio de España, 1995.