Las traducciones de la poesía de Coleridge al castellano

  1. Perojo Arronte, María Eugenia
Revista:
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Ano de publicación: 2001

Número: 3

Páxinas: 237-278

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Resumo

La traducción de la obra poética de Coleridge al castellano tiene ya un siglo de tradición. Hasta la fecha, hemos localizado un total de quince traducciones al castellano de diversas composiciones del autor. El objetivo fundamental de este trabajo es el de dar a conocer tales traducciones al tiempo que se analizan algunos aspectos fundamentales de las mismas en lo que respecta a su orientación hacia la adecuación o la aceptabilidad. Por otro lado, en una primera parte se comentará el canon del autor que se ha ido configurando a través de estas traducciones

Referencias bibliográficas

  • CHAMOSA GONZÁLEZ, J.L., “Aspectos de la traducción de poesía” en Estudios detraducción, Valladolid, ICE-Universidad de Valladolid, 1992, pp. 5-22.
  • GALLEGO ROCA, M., Traducción y literatura: Los estudios literarios ante las obrastraducidas, Madrid: Ediciones Júcar, 1994.
  • LEFEVERE, A., Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario, trad. RománÁlvarez y Carmen A. Vidal Claramonte, Salamanca: Ediciones Colegio de España,1997.
  • TOURY, G., In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute for Poetics andSemiotics, 1980.
  • VIDAL CLARAMONTE, C.A., Traducción, manipulación, desconstrucción, Salamanca:Ediciones Colegio de España, 1995.