La traducción de indicios gráficos en las películas de los años 40. Sobre una colección de imágenes realizadas por Ramón de Baños

  1. Sánchez Galán, María Begoña 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Journal:
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Year of publication: 2019

Issue: 21

Pages: 291-321

Type: Article

DOI: 10.24197/HER.21.2019.291-321 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Sustainable development goals

Abstract

Ramón de Baños, one of the most important pioneers of the Spanish cinema, made a series of letterings and graphic signs’ translations in the forties that have not been researched so far. This article presents a sample of these documents and analyses the role they play in the study of the history of audiovisual translation in Spain. These unpublished materials, preserved in the Museo de la Filmoteca Española, enable us to review the circumstances that surrounded the audiovisual translations after the Spanish Civil war and invite us to set new questions about the history of dubbing in Spain.

Funding information

Queda prohibida la proyección cinematográfica en otro idioma que no sea el español, salvo autorización especial que concederá el Sindicato Nacional del Espectáculo de acuerdo con el Ministerio de Industria y Comercio y siempre que las películas en cuestión hayan sido previamente dobladas. El doblaje deberá realizarse en estudios españoles que radiquen en territorio nacional y por personal español («Nuevo régimen…», 1941: 18).

Funders

Bibliographic References

  • «Algunas consideraciones al nuevo régimen de importación de películas» (1941, 27 de abril), Primer Plano, 28, p. 3.
  • Amo García, Alfonso del (1997), Inspección técnica de materiales en el archivo de una filmoteca, Madrid, Filmoteca Española.
  • Ávila Bello, Alejandro (1997), La Historia del doblaje cinematográfico. Barcelona, CIMS.
  • Ballester Casado, Ana (2001), Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje, 1928-1948, Granada, Comares.
  • Baños Martínez, Ramón de (1991), Memòries de Ramón de Baños: un pioner del cinema català a l’Amazonia, Barcelona, Ixia Llibres.
  • Bollar, S. B. (1941), «Política cinematográfica de España. La producción, importación y exportación de películas desde el punto de vista de la economía nacional», Índice cinematográfico de España 1941, Madrid, Marisal, pp. 477-478.
  • «El camarada Pacheco explica algunas modalidades de la nueva importación de películas» (1941, 4 de mayo), Primer Plano, 29, p.10.
  • Chaume, Frederic (2004), Cine y traducción, Madrid, Cátedra.
  • Chaves García, María José (1999), La traducción cinematográfica: el doblaje, Huelva, Universidad de Huelva.
  • «La dama azul, en el Fígaro» (1933, 11 de julio), Ahora, p. 27.
  • De Lasa i Casamitjana, Joan Francesc (1996), Els germans Baños: aquell primer cinema català, Barcelona, Generalitat de Catalunya-Departament de Cultura.
  • «El dedo acusador, en el Palacio de la Música» (1934, 31 de julio), Ahora, p. 24.
  • «Fígaro: La dama azul» (1933, 12 de julio), ABC, p. 47.
  • García Fernández, Emilio C. (1992), El cine español: una propuesta didáctica, Barcelona, C.I.L.E.H.
  • García Maroto, Eduardo (1988), Aventuras y desventuras del cine español, Barcelona, Plaza y Janés.
  • Gómez Mesa, Luis (1941), «Titulación, diálogo y doblaje», en Índice cinematográfico de España 1941, Madrid, Marisal, pp. 105-108.
  • Índice cinematográfico de España 1941 (1941), Madrid, Marisal.
  • Índice cinematográfico de España 1942-1943 (1943), Madrid, Marisal.
  • Moreiro Prieto, Julián (2004), Mihura. Humor y melancolía, Madrid, Algaba Ediciones.
  • «Nuevo régimen de importación de películas» (1941, 27 de abril), Primer Plano, 28, p. 18.
  • «Orden de 16 de mayo de 1940 por la que se dispone queda prohibido en rótulos, muestras, anuncios, etc., el empleo de vocablos genéricos extranjeros» (1940, 17 de mayo), Boletín Oficial del Estado, p. 3370.
  • Pym, Anthony (1998), Method in Translation History, Manchester, St. Jerome.
  • Sabio Pinilla, José Antonio (2006), «La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión», Sendebar, 17, pp. 21-47.
  • Sánchez Galán, María Begoña (2017), «Ramón de Baños y la versión española de los títulos de crédito de La corona de hierro (1941), de Alessandro Blasetti», en Gloria Camarero y Francesc Sánchez Barba (eds.), Escenarios del Cine Histórico, Actas del V Congreso de Historia y Cine, Getafe, Universidad Carlos III de Madrid, pp. 865-883.
  • Sánchez Salas, Daniel (1999), «Los rótulos y el cine español de los 20», Cuadernos de la Academia, 5, pp. 429-446.
  • Seguin, Jean-Claude (1995), Historia del cine español, Madrid, Acento Editorial.
  • «Los títulos de las películas» (1928, 26 de julio), Popular Film, 104, p. 4.
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick (2001), «El texto audiovisual: factores semióticos y traducción», en J. D. Sanderson (ed.), ¡Doble o Nada!, Alicante, Editorial Universitat d’Alacant, pp. 113-126.