La traducción de indicios gráficos en las películas de los años 40. Sobre una colección de imágenes realizadas por Ramón de Baños

  1. Sánchez Galán, María Begoña 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Revue:
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Année de publication: 2019

Número: 21

Pages: 291-321

Type: Article

DOI: 10.24197/HER.21.2019.291-321 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

D'autres publications dans: Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Objectifs de Développement Durable

Résumé

Ramón de Baños, destacado cineasta de las primeras décadas del cine español, realizó en los años cuarenta una serie de rótulos y traducciones de indicios gráficos que hasta ahora no habían sido investigados. Este artículo presenta una muestra de estos documentos y analiza el papel que juegan en el estudio de la historia de la traducción audiovisual en España. Estos materiales inéditos, conservados en el Museo de la Filmoteca Española, permiten repasar las circunstancias que rodearon las traducciones audiovisuales en la posguerra española e invitan a plantear nuevas preguntas en torno a la historia del doblaje en España.

Information sur le financement

Queda prohibida la proyección cinematográfica en otro idioma que no sea el español, salvo autorización especial que concederá el Sindicato Nacional del Espectáculo de acuerdo con el Ministerio de Industria y Comercio y siempre que las películas en cuestión hayan sido previamente dobladas. El doblaje deberá realizarse en estudios españoles que radiquen en territorio nacional y por personal español («Nuevo régimen…», 1941: 18).

Financeurs

Références bibliographiques

  • «Algunas consideraciones al nuevo régimen de importación de películas» (1941, 27 de abril), Primer Plano, 28, p. 3.
  • Amo García, Alfonso del (1997), Inspección técnica de materiales en el archivo de una filmoteca, Madrid, Filmoteca Española.
  • Ávila Bello, Alejandro (1997), La Historia del doblaje cinematográfico. Barcelona, CIMS.
  • Ballester Casado, Ana (2001), Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje, 1928-1948, Granada, Comares.
  • Baños Martínez, Ramón de (1991), Memòries de Ramón de Baños: un pioner del cinema català a l’Amazonia, Barcelona, Ixia Llibres.
  • Bollar, S. B. (1941), «Política cinematográfica de España. La producción, importación y exportación de películas desde el punto de vista de la economía nacional», Índice cinematográfico de España 1941, Madrid, Marisal, pp. 477-478.
  • «El camarada Pacheco explica algunas modalidades de la nueva importación de películas» (1941, 4 de mayo), Primer Plano, 29, p.10.
  • Chaume, Frederic (2004), Cine y traducción, Madrid, Cátedra.
  • Chaves García, María José (1999), La traducción cinematográfica: el doblaje, Huelva, Universidad de Huelva.
  • «La dama azul, en el Fígaro» (1933, 11 de julio), Ahora, p. 27.
  • De Lasa i Casamitjana, Joan Francesc (1996), Els germans Baños: aquell primer cinema català, Barcelona, Generalitat de Catalunya-Departament de Cultura.
  • «El dedo acusador, en el Palacio de la Música» (1934, 31 de julio), Ahora, p. 24.
  • «Fígaro: La dama azul» (1933, 12 de julio), ABC, p. 47.
  • García Fernández, Emilio C. (1992), El cine español: una propuesta didáctica, Barcelona, C.I.L.E.H.
  • García Maroto, Eduardo (1988), Aventuras y desventuras del cine español, Barcelona, Plaza y Janés.
  • Gómez Mesa, Luis (1941), «Titulación, diálogo y doblaje», en Índice cinematográfico de España 1941, Madrid, Marisal, pp. 105-108.
  • Índice cinematográfico de España 1941 (1941), Madrid, Marisal.
  • Índice cinematográfico de España 1942-1943 (1943), Madrid, Marisal.
  • Moreiro Prieto, Julián (2004), Mihura. Humor y melancolía, Madrid, Algaba Ediciones.
  • «Nuevo régimen de importación de películas» (1941, 27 de abril), Primer Plano, 28, p. 18.
  • «Orden de 16 de mayo de 1940 por la que se dispone queda prohibido en rótulos, muestras, anuncios, etc., el empleo de vocablos genéricos extranjeros» (1940, 17 de mayo), Boletín Oficial del Estado, p. 3370.
  • Pym, Anthony (1998), Method in Translation History, Manchester, St. Jerome.
  • Sabio Pinilla, José Antonio (2006), «La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión», Sendebar, 17, pp. 21-47.
  • Sánchez Galán, María Begoña (2017), «Ramón de Baños y la versión española de los títulos de crédito de La corona de hierro (1941), de Alessandro Blasetti», en Gloria Camarero y Francesc Sánchez Barba (eds.), Escenarios del Cine Histórico, Actas del V Congreso de Historia y Cine, Getafe, Universidad Carlos III de Madrid, pp. 865-883.
  • Sánchez Salas, Daniel (1999), «Los rótulos y el cine español de los 20», Cuadernos de la Academia, 5, pp. 429-446.
  • Seguin, Jean-Claude (1995), Historia del cine español, Madrid, Acento Editorial.
  • «Los títulos de las películas» (1928, 26 de julio), Popular Film, 104, p. 4.
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick (2001), «El texto audiovisual: factores semióticos y traducción», en J. D. Sanderson (ed.), ¡Doble o Nada!, Alicante, Editorial Universitat d’Alacant, pp. 113-126.