¿Se puede hacer el humor en cabina? Pöchhacker, Pavlicek, pedagogía y preguntas

  1. María-José Espinoza-Saavedra 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Buch:
La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español
  1. Beatriz de la Fuente Marina (coord.)
  2. Iris Holl (coord.)

Verlag: Ediciones Universidad de Salamanca ; Universidad de Salamanca

ISBN: 978-84-1311-639-6

Datum der Publikation: 2022

Seiten: 437-450

Art: Buch-Kapitel

DOI: 10.14201/0AQ0320437450 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen Access editor

Ziele für nachhaltige Entwicklung

Zusammenfassung

Pavlicek y Pöchhacker publican en el año 2002 un estudio que sería un hito, al me-nos, por dos motivos: la originalidad del objeto de estudio, el humor y la interpretación simultánea, y la rotundidad de los datos, puesto que se trata de un estudio cuantitativo. Por ende, que las lenguas examinadas sean el alemán y el inglés no hace sino aumentar el interés científico de dicha propuesta. De forma metafórica este mismo estudio puso de relieve que el humor es un tema frecuente de investigación para la traducción, mientras que apenas lo es en el campo de la interpretación. Los resultados, mediante encuesta a 50 intérpretes de la Comisión y el Parlamento europeos, dejan patente que una combinación es más proclive que la otra al uso del humor. En retrospectiva podemos decir que, por desgracia y a pesar de la enorme solidez del estudio, apenas contamos con investigaciones similares. Es más, según podemos ver en una somera aproximación a algunos manuales de interpretación en inglés, hay pocas reflexiones genéricas y las que existen son incluso contradictorias entre sí. A nuestro entender, así como en la lingüística se ha avanzado en la comprensión del humor (con el advenimiento de la Teoría General del Humor Verbal) y en la traducción se ha reflexionado mucho más allá de la traducción literaria (como en la traducción audiovisual y de viñetas), la interpretación aún ha de llegar a sus propias conclusiones, no solo sobre si se puede hacer el humor en cabina, sino cómo.