La traducción médico-farmacéutica en los Grados de Traducción e Interpretación en las universidades españolasla opinión de los profesores
- Francisco Bautista Becerro 1
- Margarita Valero Juan 2
- María de los Ángeles Recio Ariza 3
- 1 Universidad de Salamanca (España)
- 2 Departamento de Química Física en la Facultad de Farmacia, Universidad de Salamanca (España)
- 3 Departamento de Traducción e Interpretación Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca (España)
ISSN: 1537-1964
Año de publicación: 2022
Volumen: 23
Número: 55
Páginas: 47-63
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
Resumen
La traducción médico-farmacéutica como rama de especialidad se empieza a impartir desde nivel de grado en asignaturas como Traducción Científico-Técnica, Traducción Biosanitaria o como parte del temario de asignaturas de traducción general o traducción especializada. En nuestra investigación, hemos querido obtener una foto fija de su presencia en las universidades españolas y recabar la opinión de los profesores que la imparten para conocer en mayor profundidad cómo se aborda su enseñanza, así como su pertinencia en los estudios de Traducción e Interpretación.
Referencias bibliográficas
- Álvaro Aranda, Cristina y Raquel Lázaro Gutiérrez (2021): «La formación en interpretación sanitaria y su camino hacia la profesionalización: un análisis de itinerarios formativos propuestos desde distintas entidades en España», Panace@, 22 (53): 69-77. <https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21-53_10_Tribuna_04_AlvaroAranda_LazaroGutierrez.pdf> [consulta: 06.II.2022].
- Bautista Becerro, Francisco; María de los Ángeles Recio Ariza (en prensa): «La traducción médico-farmacéutica en los grados de traducción e interpretación en España», TRANSLATA. 4th International Conference on Translation and Interpreting Studies. Future Perspectives in Translation and Interpreting Studies, 20-22 de septiembre de 2021, Innsbruck (Austria).
- Cabre i Castellví, María Teresa (1993): La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona, Ediciones Antártida.
- Francos López, Marta (2017): «La interpretación hospitalaria: realidad, características, aspectos formativos», Panace@, 18 (46): 142-148 <https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n46_tribuna-MFranco.pdf> [consulta: 06.II.2022].
- Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (1998): La ciencia empieza en la palabra: análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona, Ediciones Península.
- Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (2005): El lenguaje de las ciencias. Madrid: Gredos.
- Montero Martínez, Silvia; Pamela Faber y Miriam Buendía Castro (2008): Terminología para Traductores e Intérpretes. Granada: Tragacanto.
- Navarro, Fernando A. (2019): Medicina en español iv. Labora- torio del lenguaje: florilegio de recomendaciones, dudas, etimologías, errores, anglicismos y curiosidades varias del lenguaje médico. Palencia: Cálamo.
- Navarro, Fernando A. (2021): Libro rojo de Cosnautas: Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición), versión 3.18; septiembre de 2021. <https:// www.cosnautas.com/es/libro> [consulta: 06.II.2022].
- Ortego Antón, María Teresa (2017): «Los sistemas de gestión terminológica desde la perspectiva de los intérpretes en el ámbito biosanitario», Panace@, 18 (46): 108-113. <https:// www.tremedica.org/wp-content/uploads/n46_tribuna-MTOrtego-Anton.pdf> [consulta: 06.II.2022].
- Pascual Cabrerizo, María (2020): «La traducción agroalimentaria como variedad de traducción especializada», Panace@, 21 (51): 101-103. <https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea20-51_16_Resenas_02_PascualCabrerizo.pdf> [consulta: 06.II.2022].
- Ministerio de Sanidad del Gobierno de España: Buscador CIMA de medicamentos: <https://cima.aemps.es/cima/publico/home.html> [consulta: 06.II.2022].
- OMS: Mednet Search Tool, School of International Nonproprietary Names. <https://extranet.who.int/soinn/course/index.php?categoryid=2> [consulta: 06.II.2022].