Sobre la poesía de C.P. Cavafis y sus traducciones castellanas
- FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, VICENTE
- Pedro Bádenas de la Peña Director/a
Universidad de defensa: Universidad de Málaga
Año de defensa: 1999
- Aurelio Pérez Jiménez Presidente/a
- Francisco Ruiz Noguera Secretario/a
- Fernando Toda Iglesia Vocal
- Luis Alberto de Cuenca Vocal
- Antonio Garrido Moraga Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
El examen de las condiciones en que la obra de Cavafis se ha incorporado durante estas décadas a nuestro acervo literario -de su recepción en una sociedad en transformación, en los años de configuración del ámbito poético, y en general del espacio cultural, de la nueva España democrática-, ha sido uno de los objetivos de esta investigación. A él se dedica la primera parte. En ella se describen todas las traducciones castellanas españolas y alguna hispanoamericana de la obra poética de C.P. Cavafis y se relacionan éstas y el discurso metapoético de sus autores con los conflictos y avatares de la poesía y de la sociedad españolas de estos años, a través de su confrontación con textos poéticos, metapoéticos y críticos producidos en España durante la última época. Otro objetivo ha sido contribuir, desde nuestra lengua y experiencia, a mostrar las virtualidades del análisis de traducciones en el estudio de la literatura y en el estudio de la obra de un autor. En la segunda parte de esta tesis se hace una aproximación al universo poético del alejandrino a través de algunas de las traducciones.