Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés
-
1
Universidad de Valladolid
info
ISSN: 2175-7968, 1414-526X
Any de publicació: 2024
Títol de l'exemplar: Circum-Navegações Transtextuais e Culturais
Volum: 44
Número: 1
Tipus: Article
Altres publicacions en: Cadernos de tradução
Resum
La traducción y la redacción del español al inglés en el sector agroalimentario y el desarrollo de aplicaciones y herramientas que asistan durante este proceso se ha convertido en un campo prioritario para los Estudios de Traducción. A partir de la compilación de un corpus virtual comparable español-inglés compuesto por fichas descriptivas de producto describimos la metodología empleada para desarrollar GEFEM (GEnerador de Fichas de EMbutidos). Determinamos el prototipo de estructura retórica en cada lengua con la ayuda del Etiquetador Retórico© desarrollado por el grupo ACTRES. A continuación, con el Visor de Corpus Comparables© identificamos las líneas modelo, los principales patrones léxico‑gramaticales, la terminología y la fraseología. Con la información lingüística se desarrolla el software, que da como resultado una herramienta que asiste a la redacción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés, que contiene un menú en el que se selecciona la macroestructura del texto y se corresponde con la estructura retórica y, a continuación, varias alternativas para desarrollar el contenido de cada apartado.
Referències bibliogràfiques
- Beeby, A., Rodríguez Inés, P., & Sánchez Gijón, P. (2009). Corpus Use and Translating. John Benjamins.
- Berber Sardinha, T. (2002). Corpora electrônicos na pesquisa em tradução. Cadernos de Tradução, 9(1), 15–59.
- Bergenholtz, H., & Tarp, S. (2002). Die moderne lexikographische Funktionslehre: Diskussionsbeitrag zu neuen und alten Paradigmen, die Wörterbücher als Gebrauchsgegenstände verstehen. Lexicographica, 18, 253–263.
- Bergenholtz, H., & Tarp, S. (2003). Two opposing theories: On H.E. Wiegand’s recent discovery of lexicographic functions. Hermes Journal of Linguistics, 31, 171–196.
- Biber, D., Connor, U., & Upton, T. A. (2007). Discourse on the Move. Using Corpus Analysis to Describe Discourse Structure. John Benjamins.
- Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. University of Ottawa Press.
- Castellano Martínez, J. M. (Ed.). (2024). Lengua, Cultura y Traducción: Andalucía como destino enoturístico. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b20627
- Corpas Pastor, G. (2008). Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Peter Lang.
- Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2009). Virtual Corpora as Documentation Resources: Translating Travel Insurance Documents (English-Spanish). In A. Beeby, P. Rodríguez Inés & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus Use and Translating (pp. 75–107). John Benjamins.
- Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2010). Size Matters: A Quantitative Approach to Corpus Representativeness. In R. Rabadán et al. (Eds.), Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo (pp. 111–145). Universidad de León, Área de Publicaciones.
- Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (Eds.). (2017). Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b10354
- Drouin, P. (2003). Term Extraction Using Non-technical Corpora as a Point of Leverage. Terminology, 9(1), 99–117.
- Durán Muñoz, I., & Corpas Pastor, G. (2020). Corpus-Based Multilingual Lexicographic Resources for Translators: An Overview. In M. J. Domínguez Vázquez et al. (Eds.), Studies on Multilingual Lexicography (pp. 159–178). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110607659-009
- EAGLES. (1996). Preliminary Recommendations on Corpus Typology. Documento técnico EAGLES EAG-TCWG-CTYP/P.
- Fantinuoli, C. (2016). Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks. Cadernos de Tradução, 36(1), 62–87. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p62
- González Fernández, J. (2021). El mercado del jamón y la charcutería en China: Estudio de mercado. ICEX.
- Labrador, B., & Ramón, N. (2015). ‘Perfectly smooth creamy and full flavoured’: Online cheese descriptions. Procedia: Social and Behavioural Sciences, 198, 226–232. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.440
- Labrador, B., & Ramón, N. (2020). Building a Second-language Writing Aid for Specific Purposes: Promotional Cheese Descriptions. English for Specific Purposes, 60, 40–52. https://doi.org/10.1016/j.esp.2020.03.003
- Li, S., Fuentes-Luque, A., & Desjardins, R. (Eds.). (En prensa). Perspectives, 32.
- L’Homme, M. C. (2020). Lexical Semantics for Terminology: An Introduction. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tlrp.20
- López-Arroyo, B., & Roberts, R. P. (2015). The Use of Comparable Corpora: How to Develop Writing Applications. In M. T. Sánchez Nieto (Ed.), Corpus Based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application (pp. 147–156). Frank & Timme.
- López-Arroyo, B., & Roberts, R. P. (2016). Differences in wine tasting notes in English and Spanish. Babel, 62(3), 370–401. https://doi.org/10.1075/babel.62.3.02lop
- López-Arroyo, B., & Roberts, R. P. (2017a). El lenguaje metafórico en las fichas de carta de vino en inglés y en español. Hermēneus: Revista de Traducción e Interpretación, 19, 139–163. http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27782
- López-Arroyo, B., & Roberts, R. P. (2017b). Genre and Register in Comparable Corpora: An English/Spanish Contrastive Analysis. Meta, 62(1), 114–136. https://doi.org/10.7202/1040469ar
- MAPA. (2022). Informe anual de la industria alimentaria española periodo 2021-2022. https://www.mapa.gob.es/es/alimentacion/temas/industria-agroalimentaria/20220728informeanualindustria2021-20222t22ok_tcm30-87450.pdf
- Montoro del Arco, E. T., & Roldán Vendrell, M. (2013). Terminología, normalización y comunicación: Las categorías del aceite de oliva en español, inglés y chino. Terminology, 19(1), 62–92. https://doi.org/10.1075/term.19.1.03mon
- Moreno Pérez, L., & López Arroyo, B. (2021). A Typical Corpus-based Tools to the Rescue: How a Writing Generator Can Help Translators Adapt to the Demands of the Market. MonTI, 13, 251–279. https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.08
- Ortego Antón, M. T. (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b15808
- Ortego Antón, M. T. (2020). Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus. Revista Signos Estudios de Lingüística, 53(102), 170–194.
- Ortego Antón, M. T. (2021a). e-DriMe: A Spanish-English frame-based e-dictionary about dried-meats. Terminology. 27(2), 330–357. https://doi.org/10.1075/term.20013.ort
- Ortego Antón, M. T. (2021b). Los corpus como herramientas para la traducción español-inglés en el sector chacinero en el siglo XXI. In E. Sartor (Ed.), Los corpus especializados en la lingüística aplicada: traducción y enseñanza (pp. 89–112). Universitas Studiorum Editrice.
- Ortego Antón, M. T. (2024). The Design of Torrezno TRAD: the Semiautomatic Spanish-English Writing and Translation Aid Tool. In I. Peñuelas Gil & M. T. Ortego Antón (Eds.), Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (pp. 69–84). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783111101729-004
- Osuna Macías, J. Á. (2020). El mercado del jamón y de los embutidos porcinos en Estados Unidos: Estudio de mercado. ICEX. https://www.icex.es/icex/wcm/idc/groups/public/documents/documento/mdiw/odyz/~edisp/doc2020863140.pdf
- Pérez Blanco, M., & Izquierdo, M. (2020). A multi-level contrastive analysis of promotional strategies in specialized discourse. English for Specific Purposes, 58, 43–57. https://doi.org/10.1016/j.esp.2019.12.002
- Pérez Blanco, M., & Izquierdo, M. (2021). Developing a Corpus-informed Tool for Spanish Professionals Writing Specialized Texts in English. In J. Lavid-López et al., (Eds.), Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age (pp. 147–173). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.158.06per
- Pérez Blanco, M., & Izquierdo, M. (2022). Engaging with Customer’s Emotions: A Case Study in English-Spanish Online Food Advertising. Languages in Contrast, 22(1), 43–76. https://doi.org/10.1075/lic.19016.per
- Peñuelas Gil, I., & Ortego Antón, M. T. (Eds.). (2024a). Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783111101729
- Peñuelas Gil, I., & Ortego Antón, M. T. (2024b). El prototipo de estructura retórica en español y en inglés de las fichas descriptivas de torrezno y adobados. In J. Sánchez Carnicer & L. Arce Romeral (Eds.), Nuevos avances tecnológicos en la teoría y práctica de la Traducción e Interpretación. Peter Lang.
- Rabadán, R., & Fernández Nistal, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. Universidad de León/ITBYTE.
- Rabadán, R., Pizarro Sánchez, I., & Sanjurjo González, H. (2021). Authoring Support for Spanish Language Writers: A genre-restricted Case Study. RESLA, 34(2), 677–717. https://doi.org/10.1075/resla.19048.rab
- Ramírez Almansa, I. (2020). Terminología y traducción en contextos especializados (alemán-español): Vitivinicultura. [Tesis doctoral]. Universidad de Córdoba. https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/19636
- Ramón, N., & Labrador, B. (2018). Selling cheese online. Terminology, 24(2), 210–235. https://doi.org/10.1075/term.00019.ram
- Rivas Carmona, M. M., & Veroz González, M. Z. (Eds.). (2018). Agroalimentación: lenguajes de especialidad y traducción. Comares.
- Roldán Vendrell, M. (2010). Bases para la terminología bilingüe del aceite de oliva. Comares.
- Ruiz Romero, M. A. (2020). Tipología textual y traducción en el ámbito agroalimentario: definición de perfil y ejercicio profesional. [Tesis doctoral]. Universidad de Córdoba. http://hdl.handle.net/10396/20185
- Sánchez Carnicer, J. (2022). Traducción y discapacidad: un estudio comparado de la terminología inglés-español en la prensa escrita. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b19567
- Sánchez Ramos, M. M. (2019). Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica. Lebende Sprachen, 64(2), 269–285.
- Sánchez Ramos, M. M. (2020). Documentación digital y léxico en traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b16632
- Santamaría Pérez, I. (2015). Diccionario LID del turrón. LID Editorial.
- Santamaría Pérez, I. (2016). Diseño, implementación y elaboración de una terminología multilingüe del ámbito del turrón, mazapanes y otros dulces. Cuadernos ASPI, 6, 75–94.
- Santamaría Pérez, I. (2017). La terminología del torró. Terminàlia, 15, 59–60.
- Sanz Valdivieso, L., & López Arroyo, B. (2022). The phraseology of wine and olive oil tasting notes: A corpus based semantic analysis. Terminology, 28(1), 37–64. https://doi.org/10.1075/term.20035.lop
- SCATERM. (2018). Dossier: Gastronomia i terminologia Semblança: Isidra Maranges i Prat (1919-2012). Terminàlia, 15.
- Seghiri, M. (2006). Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad. [Tesis doctoral]. Universidad de Málaga. http://hdl.handle.net/10630/2715
- Seghiri, M. (2017). Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores. Babel, 63(1), 43–64. https://doi.org/10.1075/babel.63.1.04seg
- Temmerman, R., & Dubois, D. (2017). Food and terminology: Expressing sensory experience in several languages. Terminology, 23(1), 1–8. https://doi.org/10.1075/term.23.1