Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés
-
1
Universidad de Valladolid
info
ISSN: 2175-7968, 1414-526X
Year of publication: 2024
Issue Title: Circum-Navegações Transtextuais e Culturais
Volume: 44
Issue: 1
Type: Article
More publications in: Cadernos de tradução
Abstract
Translating and writing agri-food texts from Spanish into English and the development of tools to aid users during these tasks has become a key issue for Translation Studies. Based on the compilation of a virtual Spanish-English comparable corpus composed of dried-meat product cards, the methodology applied to develop GEFEM is described. First, the prototypical rhetorical structure was identified with the Rhetorical Move Tagger© developed by ACTRES research group. Next, model lines were established with the Comparable Corpus Browser© and the most recurrent lexical grammatical patterns, terminology, and phraseology were also determined. With linguistic data the software was developed. The result is a semiautomatic corpus-based writing aid tool which assist users through writing and translating Spanish dried-meat product cards into English. The software includes a menu to select the macrostructure of the text and it corresponds with the rhetorical structure. Next, several options are offered to develop each section.
Bibliographic References
- Beeby, A., Rodríguez Inés, P., & Sánchez Gijón, P. (2009). Corpus Use and Translating. John Benjamins.
- Berber Sardinha, T. (2002). Corpora electrônicos na pesquisa em tradução. Cadernos de Tradução, 9(1), 15–59.
- Bergenholtz, H., & Tarp, S. (2002). Die moderne lexikographische Funktionslehre: Diskussionsbeitrag zu neuen und alten Paradigmen, die Wörterbücher als Gebrauchsgegenstände verstehen. Lexicographica, 18, 253–263.
- Bergenholtz, H., & Tarp, S. (2003). Two opposing theories: On H.E. Wiegand’s recent discovery of lexicographic functions. Hermes Journal of Linguistics, 31, 171–196.
- Biber, D., Connor, U., & Upton, T. A. (2007). Discourse on the Move. Using Corpus Analysis to Describe Discourse Structure. John Benjamins.
- Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. University of Ottawa Press.
- Castellano Martínez, J. M. (Ed.). (2024). Lengua, Cultura y Traducción: Andalucía como destino enoturístico. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b20627
- Corpas Pastor, G. (2008). Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Peter Lang.
- Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2009). Virtual Corpora as Documentation Resources: Translating Travel Insurance Documents (English-Spanish). In A. Beeby, P. Rodríguez Inés & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus Use and Translating (pp. 75–107). John Benjamins.
- Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2010). Size Matters: A Quantitative Approach to Corpus Representativeness. In R. Rabadán et al. (Eds.), Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo (pp. 111–145). Universidad de León, Área de Publicaciones.
- Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (Eds.). (2017). Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b10354
- Drouin, P. (2003). Term Extraction Using Non-technical Corpora as a Point of Leverage. Terminology, 9(1), 99–117.
- Durán Muñoz, I., & Corpas Pastor, G. (2020). Corpus-Based Multilingual Lexicographic Resources for Translators: An Overview. In M. J. Domínguez Vázquez et al. (Eds.), Studies on Multilingual Lexicography (pp. 159–178). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110607659-009
- EAGLES. (1996). Preliminary Recommendations on Corpus Typology. Documento técnico EAGLES EAG-TCWG-CTYP/P.
- Fantinuoli, C. (2016). Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks. Cadernos de Tradução, 36(1), 62–87. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p62
- González Fernández, J. (2021). El mercado del jamón y la charcutería en China: Estudio de mercado. ICEX.
- Labrador, B., & Ramón, N. (2015). ‘Perfectly smooth creamy and full flavoured’: Online cheese descriptions. Procedia: Social and Behavioural Sciences, 198, 226–232. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.440
- Labrador, B., & Ramón, N. (2020). Building a Second-language Writing Aid for Specific Purposes: Promotional Cheese Descriptions. English for Specific Purposes, 60, 40–52. https://doi.org/10.1016/j.esp.2020.03.003
- Li, S., Fuentes-Luque, A., & Desjardins, R. (Eds.). (En prensa). Perspectives, 32.
- L’Homme, M. C. (2020). Lexical Semantics for Terminology: An Introduction. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tlrp.20
- López-Arroyo, B., & Roberts, R. P. (2015). The Use of Comparable Corpora: How to Develop Writing Applications. In M. T. Sánchez Nieto (Ed.), Corpus Based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application (pp. 147–156). Frank & Timme.
- López-Arroyo, B., & Roberts, R. P. (2016). Differences in wine tasting notes in English and Spanish. Babel, 62(3), 370–401. https://doi.org/10.1075/babel.62.3.02lop
- López-Arroyo, B., & Roberts, R. P. (2017a). El lenguaje metafórico en las fichas de carta de vino en inglés y en español. Hermēneus: Revista de Traducción e Interpretación, 19, 139–163. http://uvadoc.uva.es/handle/10324/27782
- López-Arroyo, B., & Roberts, R. P. (2017b). Genre and Register in Comparable Corpora: An English/Spanish Contrastive Analysis. Meta, 62(1), 114–136. https://doi.org/10.7202/1040469ar
- MAPA. (2022). Informe anual de la industria alimentaria española periodo 2021-2022. https://www.mapa.gob.es/es/alimentacion/temas/industria-agroalimentaria/20220728informeanualindustria2021-20222t22ok_tcm30-87450.pdf
- Montoro del Arco, E. T., & Roldán Vendrell, M. (2013). Terminología, normalización y comunicación: Las categorías del aceite de oliva en español, inglés y chino. Terminology, 19(1), 62–92. https://doi.org/10.1075/term.19.1.03mon
- Moreno Pérez, L., & López Arroyo, B. (2021). A Typical Corpus-based Tools to the Rescue: How a Writing Generator Can Help Translators Adapt to the Demands of the Market. MonTI, 13, 251–279. https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.08
- Ortego Antón, M. T. (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b15808
- Ortego Antón, M. T. (2020). Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus. Revista Signos Estudios de Lingüística, 53(102), 170–194.
- Ortego Antón, M. T. (2021a). e-DriMe: A Spanish-English frame-based e-dictionary about dried-meats. Terminology. 27(2), 330–357. https://doi.org/10.1075/term.20013.ort
- Ortego Antón, M. T. (2021b). Los corpus como herramientas para la traducción español-inglés en el sector chacinero en el siglo XXI. In E. Sartor (Ed.), Los corpus especializados en la lingüística aplicada: traducción y enseñanza (pp. 89–112). Universitas Studiorum Editrice.
- Ortego Antón, M. T. (2024). The Design of Torrezno TRAD: the Semiautomatic Spanish-English Writing and Translation Aid Tool. In I. Peñuelas Gil & M. T. Ortego Antón (Eds.), Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (pp. 69–84). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783111101729-004
- Osuna Macías, J. Á. (2020). El mercado del jamón y de los embutidos porcinos en Estados Unidos: Estudio de mercado. ICEX. https://www.icex.es/icex/wcm/idc/groups/public/documents/documento/mdiw/odyz/~edisp/doc2020863140.pdf
- Pérez Blanco, M., & Izquierdo, M. (2020). A multi-level contrastive analysis of promotional strategies in specialized discourse. English for Specific Purposes, 58, 43–57. https://doi.org/10.1016/j.esp.2019.12.002
- Pérez Blanco, M., & Izquierdo, M. (2021). Developing a Corpus-informed Tool for Spanish Professionals Writing Specialized Texts in English. In J. Lavid-López et al., (Eds.), Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age (pp. 147–173). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.158.06per
- Pérez Blanco, M., & Izquierdo, M. (2022). Engaging with Customer’s Emotions: A Case Study in English-Spanish Online Food Advertising. Languages in Contrast, 22(1), 43–76. https://doi.org/10.1075/lic.19016.per
- Peñuelas Gil, I., & Ortego Antón, M. T. (Eds.). (2024a). Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783111101729
- Peñuelas Gil, I., & Ortego Antón, M. T. (2024b). El prototipo de estructura retórica en español y en inglés de las fichas descriptivas de torrezno y adobados. In J. Sánchez Carnicer & L. Arce Romeral (Eds.), Nuevos avances tecnológicos en la teoría y práctica de la Traducción e Interpretación. Peter Lang.
- Rabadán, R., & Fernández Nistal, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. Universidad de León/ITBYTE.
- Rabadán, R., Pizarro Sánchez, I., & Sanjurjo González, H. (2021). Authoring Support for Spanish Language Writers: A genre-restricted Case Study. RESLA, 34(2), 677–717. https://doi.org/10.1075/resla.19048.rab
- Ramírez Almansa, I. (2020). Terminología y traducción en contextos especializados (alemán-español): Vitivinicultura. [Tesis doctoral]. Universidad de Córdoba. https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/19636
- Ramón, N., & Labrador, B. (2018). Selling cheese online. Terminology, 24(2), 210–235. https://doi.org/10.1075/term.00019.ram
- Rivas Carmona, M. M., & Veroz González, M. Z. (Eds.). (2018). Agroalimentación: lenguajes de especialidad y traducción. Comares.
- Roldán Vendrell, M. (2010). Bases para la terminología bilingüe del aceite de oliva. Comares.
- Ruiz Romero, M. A. (2020). Tipología textual y traducción en el ámbito agroalimentario: definición de perfil y ejercicio profesional. [Tesis doctoral]. Universidad de Córdoba. http://hdl.handle.net/10396/20185
- Sánchez Carnicer, J. (2022). Traducción y discapacidad: un estudio comparado de la terminología inglés-español en la prensa escrita. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b19567
- Sánchez Ramos, M. M. (2019). Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica. Lebende Sprachen, 64(2), 269–285.
- Sánchez Ramos, M. M. (2020). Documentación digital y léxico en traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b16632
- Santamaría Pérez, I. (2015). Diccionario LID del turrón. LID Editorial.
- Santamaría Pérez, I. (2016). Diseño, implementación y elaboración de una terminología multilingüe del ámbito del turrón, mazapanes y otros dulces. Cuadernos ASPI, 6, 75–94.
- Santamaría Pérez, I. (2017). La terminología del torró. Terminàlia, 15, 59–60.
- Sanz Valdivieso, L., & López Arroyo, B. (2022). The phraseology of wine and olive oil tasting notes: A corpus based semantic analysis. Terminology, 28(1), 37–64. https://doi.org/10.1075/term.20035.lop
- SCATERM. (2018). Dossier: Gastronomia i terminologia Semblança: Isidra Maranges i Prat (1919-2012). Terminàlia, 15.
- Seghiri, M. (2006). Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad. [Tesis doctoral]. Universidad de Málaga. http://hdl.handle.net/10630/2715
- Seghiri, M. (2017). Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores. Babel, 63(1), 43–64. https://doi.org/10.1075/babel.63.1.04seg
- Temmerman, R., & Dubois, D. (2017). Food and terminology: Expressing sensory experience in several languages. Terminology, 23(1), 1–8. https://doi.org/10.1075/term.23.1