Anacronismos sintácticos en el proceso de traducciónun acercamiento a la traducción filológica

  1. Davie Pérez Rodríguez 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Liburua:
Border crossings: rethinking "trans-" in literature, language, and media: Faculty of Letters, Spiru Haret University & Macalester College Minnesota. International Conference May 17-18, 2017. Bucharest
  1. Denisa Drǎgusin (coord.)
  2. David Martin (coord.)
  3. Ruxandra Vasilescu (coord.)

Argitaletxea: Rediviva

ISBN: 978-88-97908-34-0

Argitalpen urtea: 2017

Orrialdeak: 299-309

Mota: Liburuko kapitulua

Laburpena

During the process of a text translation we need to consider many lexical and grammatical factors; by doing so, the result of the translation is a new text faithful to the original. It is true that ICTs are very helpful to translators, but these technologies also cause a dehumanization of a very delicate job. We cannot ignore that ICT works fundamentally from a synchronous point of view, so that when a translator must work with another time text, it is possible to commit anachronisms (including syntactical one). We can prevent this problem only by a greater and better philological formation of translators and by a practical application of aspects which, until now, were considered merely theoretical, as in the case of historical syntax.