TRACE (TRADUCCIÓN Y CENSURA) / TRACE (TRANSLATION AND CENSORSHIP)
TRACE
Universidad de León
León, EspañaPublicaciones en colaboración con investigadores/as de Universidad de León (80)
2024
-
Audiovisual translation, gender, and multilingualism: Godless or the return to a stereotyped feminist Western
Cadernos de tradução, Vol. 44, Núm. 1
-
Corpus-Based Contrast in Audiovisual Customization: A Pilot Study on Can/Could and Subject Pronouns in Spanish Dubbing
Contrastive Corpus Linguistics: Patterns in Lexicogrammar and Discourse (Bloomsbury Publishing Plc.), pp. 157-180
-
Ian McEwan Celebrates Shakespeare: Hamlet in a Nutshell
Shakespeare and the Modern Novel (Berghahn Books), pp. 27-43
-
Macbeth and the Spanish post-war tebeo: An adventure hero for young readers
Shakespeare and Comics: Negotiating Cultural Value (Bloomsbury Publishing Plc.), pp. 28-41
-
Mary Wollstonecraft Shelley: presencias, censura y ausencias en la historia de su traducción en España.
Mujeres silenciadas: traducciones bajo la dictadura franquista (Dykinson), pp. 47-64
-
The First Steps of Blended Mobility in European Higher Education: A Survey of Blended Intensive Programmes
Journal of Studies in International Education
2023
-
Film dialogue synchronization and statistical dubbese
Corpus use in cross-linguistic research: paving the way for teaching, translation and professional communication (John Benjamis Publishing Company), pp. 124-141
-
Interference, explicitation, implicitation and normalization in third code Spanish: Evidence from discourse markers
Across Languages and Cultures, Vol. 24, Núm. 1, pp. 1-24
-
Issues of equity and inclusion in Virtual Exchange
Language Teaching
-
Normativa y legislación de la censura eclesiástica y estatal del cine en la España franquista y su aplicación a las películas traducidas del inglés
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Vol. 16, Núm. 2, pp. 293-314
-
PROMOTING INTERNATIONALIZATION AT HOME: THE USE OF CONVERSIFI, A VIDEO CHAT PLATFORM, IN A DEGREE OF PRIMARY EDUCATION
INTED2023 Proceedings
-
Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's The Famous Five and Malory Towers
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
-
Taking Centre Stage: Shakespearean Appropriations on Spanish Television in Franco’s Spain
Shakespeare and Cultural Appropriation (Taylor and Francis), pp. 52-66
-
Una vez no basta para los best sellers de Jacqueline Susann: traducción y (auto)censura bajo la dictadura franquista
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Vol. 16, Núm. 2, pp. 379-404
2022
-
Adapting Othello for television in late Francoist Spain: it's all about the 'Moor'
"Othello" in European culture (John Benjamins), pp. 173-189
-
Exploring teachers' professional development through participation in virtual exchange
ReCALL, Vol. 34, Núm. 1, pp. 21-36
-
Internationalising higher education and the role of virtual exchange
Taylor and Francis, pp. 1-149
-
Preparing Students for Successful Online Intercultural Communication and Collaboration in Virtual Exchange
Journal of International Students, Vol. 12, Núm. S3, pp. 149-167
-
The HISTRA digital platform: Research on HIStory of TRAnslation
chronotopos - A Journal of Translation History, Vol. 3, Núm. 1, pp. 177-190
-
The impact of virtual exchange on TPACK and foreign language competence: reviewing a large-scale implementation across 23 virtual exchanges
Computer Assisted Language Learning, Vol. 35, Núm. 3, pp. 577-603