Lenguajes de Especialidad de la Lengua Inglesa: Estudios Contrastivos, Terminológicos y de Traducción
Universidad de Valladolid
Valladolid, EspañaPublicacions en col·laboració amb investigadors/es de Universidad de Valladolid (62)
2024
-
Designing a corpus-based writing aid tool for the agrifood industry: The case of TorreznoTRAD
Insights in (inter) cultural and cross-cultural communication (Tirant lo Blanch), pp. 51-66
-
El uso del lenguaje persuasivo en la comercialización de frutas: Estudio contrastivo (inglés-español)
Cadernos de tradução, Vol. 44, Núm. 1
-
La estructura retórica EN-ES de las fichas de torrezno
Nuevos avances tecnológicos en teoría y práctica de la traducción e interpretación (Peter Lang), pp. 155-176
-
La traducción español-inglés de los culturemas gastronómicos en los folletos turísticos: El caso de "tapa"
Traducción, discurso turístico y cultura (Comares), pp. 61-86
-
Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés
Cadernos de tradução, Vol. 44, Núm. 1
-
Nuevos avances tecnológicos en teoría y práctica de la traducción e interpretación
Peter Lang
-
Review of Izquierdo, Marlén and Zuriñe Sanz-Villar eds. 2023. Corpus Use in Cross-linguistic Research: Paving the Way for Teaching, Translation and Professional Communication. Amsterdam: John Benjamins.
Research in Corpus Linguistics (RiCL), Vol. 12, Núm. 2, pp. 244-252
-
«Habiéndome Dios recetado de la muerte»: topónimos de testamentaría
Claves en la investigación de la toponimia hispánica (Instituto Geográfico Nacional)
-
«Habiéndome Dios recetado de la muerte»: topónimos de testamentaría
Claves en la investigación de la toponimia hispánica (Instituto Geográfico Nacional), pp. 339-346
2023
-
Building corpus-based writing aids from Spanish into English
Corpus Use in Cross-linguistic Research: Paving the way for teaching, translation and professional communication, pp. 216-233
-
From corpora to a semi-automatic tool: The use of model lines for the development of TorreznoTRAD
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 105-118
-
Interpreting and translation for agri-food professionals in the global marketplace
De Gruyter, pp. 1-271
-
Online Training for the Language Industries: Translation and Interpreting Training in the Digital Era
Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Vol. 7, Núm. 1, pp. 81-98
-
Online marketing of fresh fruit: A corpus based contrastive analysis (English & Spanish) of terminology related to texture
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 201-216
-
Phraseology within the agri-food industry, torreznos and adobados: A corpus-based study
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 237-250
-
Prologue
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. ix-xiii
-
Rhetorical structure and promotional language in baked product descriptions: An English-Spanish contrastive analysis
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 85-103
-
The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 69-84
2022
-
La terminología de la discapacidad de los sentidos y su traducción del español al inglés: un estudio basado en corpus
Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital (Peter Lang), pp. 75-99
-
Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo lo que reluce?
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 21, Núm. 1, pp. 85-105