Universidad de Valladolid-ko ikertzaileekin lankidetzan egindako argitalpenak (62)

2024

  1. Designing a corpus-based writing aid tool for the agrifood industry: The case of TorreznoTRAD

    Insights in (inter) cultural and cross-cultural communication (Tirant lo Blanch), pp. 51-66

  2. El uso del lenguaje persuasivo en la comercialización de frutas: Estudio contrastivo (inglés-español)

    Cadernos de tradução, Vol. 44, Núm. 1

  3. La estructura retórica EN-ES de las fichas de torrezno

    Nuevos avances tecnológicos en teoría y práctica de la traducción e interpretación (Peter Lang), pp. 155-176

  4. La traducción español-inglés de los culturemas gastronómicos en los folletos turísticos: El caso de "tapa"

    Traducción, discurso turístico y cultura (Comares), pp. 61-86

  5. Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés

    Cadernos de tradução, Vol. 44, Núm. 1

  6. Nuevos avances tecnológicos en teoría y práctica de la traducción e interpretación

    Peter Lang

  7. Review of Izquierdo, Marlén and Zuriñe Sanz-Villar eds. 2023. Corpus Use in Cross-linguistic Research: Paving the Way for Teaching, Translation and Professional Communication. Amsterdam: John Benjamins.

    Research in Corpus Linguistics (RiCL), Vol. 12, Núm. 2, pp. 244-252

  8. «Habiéndome Dios recetado de la muerte»: topónimos de testamentaría

    Claves en la investigación de la toponimia hispánica (Instituto Geográfico Nacional)

  9. «Habiéndome Dios recetado de la muerte»: topónimos de testamentaría

    Claves en la investigación de la toponimia hispánica (Instituto Geográfico Nacional), pp. 339-346

2023

  1. Building corpus-based writing aids from Spanish into English

    Corpus Use in Cross-linguistic Research: Paving the way for teaching, translation and professional communication, pp. 216-233

  2. From corpora to a semi-automatic tool: The use of model lines for the development of TorreznoTRAD

    Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 105-118

  3. Interpreting and translation for agri-food professionals in the global marketplace

    De Gruyter, pp. 1-271

  4. Online Training for the Language Industries: Translation and Interpreting Training in the Digital Era

    Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Vol. 7, Núm. 1, pp. 81-98

  5. Online marketing of fresh fruit: A corpus based contrastive analysis (English & Spanish) of terminology related to texture

    Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 201-216

  6. Phraseology within the agri-food industry, torreznos and adobados: A corpus-based study

    Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 237-250

  7. Prologue

    Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. ix-xiii

  8. Rhetorical structure and promotional language in baked product descriptions: An English-Spanish contrastive analysis

    Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 85-103

  9. The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool

    Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 69-84

2022

  1. La terminología de la discapacidad de los sentidos y su traducción del español al inglés: un estudio basado en corpus

    Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital (Peter Lang), pp. 75-99

  2. Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo lo que reluce?

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 21, Núm. 1, pp. 85-105