Maria Teresa
Sanchez Nieto
Universidad de Valladolid
Valladolid, EspañaPublicaciones en colaboración con investigadores/as de Universidad de Valladolid (21)
2022
-
Das deutsch-spanische parallelkorpus PaGeS: aufbau und nutzungsmöglichkeiten
La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 319-341
-
Translation practices on the euro|topics press roundup: a case study
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Vol. 30, Núm. 4, pp. 598-612
-
Translatum Nostrum. La traducción y la interpretación en el ámbito especializado
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 24, pp. 575-580
2020
-
Herramientas útiles para la solución de dudas léxicas en español en la práctica de la revisión a terceros y de la autorrevisión
Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 105-124
-
Lieven D’Hulst e Yves Gambier (eds.), A history of modern translation knowledge. Sources, concepts, effects
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 22, pp. 533-536
-
Los adverbios oracionales derivados con el sufijo / weise/: caracterización desde la perspectiva de la teoría de la valoración y comportamiento en la traducción DE<>ES.
Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 39
-
Ortego Antón, Mª Teresa (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos. Berlín: Peter Lang
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 31, pp. 583-586
2019
-
Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen y Kiristiina Taivalkoski-Shilov, «Textual and Contextual Voices in Translation», Ámsterdam, John Benjamins, 2017, 267 págs.
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 21, pp. 585-591
-
Parallel corpora in focus An account of current achievements and challenges
PARALLEL CORPORA FOR CONTRASTIVE AND TRANSLATION STUDIES: NEW RESOURCES AND APPLICATIONS (JOHN BENJAMINS B V PUBL), pp. 1-15
2018
-
Secondary sample corpora in Contrastive Linguistics and Translation Studies
Across Languages and Cultures, Vol. 19, Núm. 1, pp. 121-137
-
Spatiale Relationen und evaluative Bedeutungen deutscher Verbalkompositamit dem adverbialen Präverb herum
Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung (Stauffenburg Verlag), pp. 177-196
2017
-
Wiedergabe der Rezipientenperspektive: Entsprechungen des bekommen-Passivs im Spanischen
Lebende Sprachen, Vol. 62, Núm. 1, pp. 187-208
2016
-
Llum Bracho Lapiedra, ed. El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 18, pp. 385-390
2015
-
A First Approach to the Contrastive and Translatological Study of English Phrasal Nouns (EPN) in the Spanish and German Languages through Corpora
Current work in corpus linguistics: working with traditionally- conceived corpora and beyond (cilc2015)
-
Sich müde tanzen - Un estudio contrastivo y traductológico basado en corpus (DE>ES) de construcciones resultativas con adjetivos predicativos
Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation, Vol. 103, pp. 265-288
2012
-
Double aspectual interpretation of predicates in German-Spanish translation of narrative sequences: Analyzing a corpus of student translations
Trans, Vol. 16, Núm. 1, pp. 79-99
-
Explizitation der anfangsphase der situation in der übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische. Eine deskriptive studie
Lebende Sprachen, Vol. 57, Núm. 1, pp. 162-184
2010
-
La experiencia Erasmus y su influencia en las actitudes hacia las lenguas extranjeras: propuesta metodológica y herramientas para un análisis longitudinal
Estudios de metodología de la lengua inglesa (V) (Centro Buendía), pp. 237-248
2008
-
"Las cuerdas al aire". Un micro-proyecto de traducción subordinada en los primeros estadios de la formación de la competencia traductora
La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI
2005
-
Sinopsis en catálogo editorial: descripción de un género y comparación español-alemán
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 16, pp. 97-131