Universidad de León-ko ikertzaileekin lankidetzan egindako argitalpenak (26)

2024

  1. Positive Evaluation in the Translation of Online Promotional Discourse in the Cheese Industry

    IEEE Transactions on Professional Communication, Vol. 67, Núm. 3, pp. 316-332

  2. The Spanish subjunctive mood and its English correspondences: A case for complexity across languages

    Languages in Contrast, Vol. 24, Núm. 1, pp. 33-56

2023

  1. Exploring near-synonyms through translation corpora

    Studies in Corpus Linguistics, pp. 91-107

2021

  1. Pragmatic annotation of a domain-restricted English-Spanish comparable corpus

    Bergen Language and Linguistics Studies, Vol. 11, Núm. 1, pp. 209-223

2019

  1. Developing an open writing aid for non-native speakers of English: an ontology-based approach

    2019 14TH IBERIAN CONFERENCE ON INFORMATION SYSTEMS AND TECHNOLOGIES (CISTI)

  2. Developing an open writing aid for non-native speakers of english: An ontology-based approach

    Iberian Conference on Information Systems and Technologies, CISTI

  3. Using an Ontology-based Approach to Build Open Assisting Tools in Foreign Language Writing

    Journal of Information Systems Engineering & Management, Vol. 4, Núm. 2, pp. 1-10

2015

  1. Comparing original and translated Spanish A corpus-based analysis of adjective position

    Babel, Vol. 61, Núm. 4, pp. 527-551

  2. The English discourse particle 'oh' in Spanish translations: evidence from a parallel corpus

    32ND INTERNATIONAL CONFERENCE OF THE SPANISH ASSOCIATION OF APPLIED LINGUISTICS (AESLA): LANGUAGE INDUSTRIES AND SOCIAL CHANGE

  3. The Rhetorical Structure of Technical Brochures: A Proposal for Technical Writing

    Procedia - Social and Behavioral Sciences, Vol. 173, pp. 241-245

  4. ‘Perfectly Smooth, Creamy and Full Flavoured’: Online Cheese Descriptions

    Procedia - Social and Behavioral Sciences, Vol. 198, pp. 226-232

2014

  1. Rhetorical structure and persuasive language in the subgenre of online advertisements

    English for Specific Purposes, Vol. 34, Núm. 1, pp. 38-47

2011

  1. ‘Well’ in Spanish translations: evidence from the P-ACTRES parallel corpus

    Las tecnologías de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de corpus: Actas del III Congreso Internacional de Lingüistica de Corpus

2008

  1. "Really" in an English-Spanish parallel corpus

    La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI

  2. Translations of '-ly' adverbs of degree in an English-Spanish parallel corpus

    Target, Vol. 20, Núm. 2, pp. 275-296