Noelia
Ramón García
Universidad de León
León, EspañaUniversidad de León-ko ikertzaileekin lankidetzan egindako argitalpenak (26)
2024
-
Positive Evaluation in the Translation of Online Promotional Discourse in the Cheese Industry
IEEE Transactions on Professional Communication, Vol. 67, Núm. 3, pp. 316-332
-
The Spanish subjunctive mood and its English correspondences: A case for complexity across languages
Languages in Contrast, Vol. 24, Núm. 1, pp. 33-56
2023
-
Exploring near-synonyms through translation corpora
Studies in Corpus Linguistics, pp. 91-107
2021
-
Pragmatic annotation of a domain-restricted English-Spanish comparable corpus
Bergen Language and Linguistics Studies, Vol. 11, Núm. 1, pp. 209-223
2020
-
Building a second-language writing aid for specific purposes: Promotional cheese descriptions
English for Specific Purposes, Vol. 60, pp. 40-52
2019
-
Developing an open writing aid for non-native speakers of English: an ontology-based approach
2019 14TH IBERIAN CONFERENCE ON INFORMATION SYSTEMS AND TECHNOLOGIES (CISTI)
-
Developing an open writing aid for non-native speakers of english: An ontology-based approach
Iberian Conference on Information Systems and Technologies, CISTI
-
Using an Ontology-based Approach to Build Open Assisting Tools in Foreign Language Writing
Journal of Information Systems Engineering & Management, Vol. 4, Núm. 2, pp. 1-10
2018
-
Selling cheese online: Key nouns in cheese descriptions
Terminology, Vol. 24, Núm. 2, pp. 210-235
-
Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish
Target, Vol. 30, Núm. 1, pp. 112-136
2015
-
Comparing original and translated Spanish A corpus-based analysis of adjective position
Babel, Vol. 61, Núm. 4, pp. 527-551
-
The English discourse particle 'oh' in Spanish translations: evidence from a parallel corpus
32ND INTERNATIONAL CONFERENCE OF THE SPANISH ASSOCIATION OF APPLIED LINGUISTICS (AESLA): LANGUAGE INDUSTRIES AND SOCIAL CHANGE
-
The Rhetorical Structure of Technical Brochures: A Proposal for Technical Writing
Procedia - Social and Behavioral Sciences, Vol. 173, pp. 241-245
-
‘Perfectly Smooth, Creamy and Full Flavoured’: Online Cheese Descriptions
Procedia - Social and Behavioral Sciences, Vol. 198, pp. 226-232
2014
-
Rhetorical structure and persuasive language in the subgenre of online advertisements
English for Specific Purposes, Vol. 34, Núm. 1, pp. 38-47
2011
-
‘Well’ in Spanish translations: evidence from the P-ACTRES parallel corpus
Las tecnologías de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de corpus: Actas del III Congreso Internacional de Lingüistica de Corpus
2009
-
Corpus-based contrastive analysis and translation universals: A tool for translation quality assessment English → Spanish
Babel, Vol. 55, Núm. 4, pp. 303-328
-
Translating epistemic adverbs from english into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus
Meta, Vol. 54, Núm. 1, pp. 73-96
2008
-
"Really" in an English-Spanish parallel corpus
La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI
-
Translations of '-ly' adverbs of degree in an English-Spanish parallel corpus
Target, Vol. 20, Núm. 2, pp. 275-296