Cristina
Adrada Rafael
Argitalpenak (27) Cristina Adrada Rafael argitalpenak
2023
-
Introducción. Encuentros de la traducción humanística en el siglo XXI
Nuevos avances en torno a la traducción humanística: de la tradición a la revolución digital (Comares), pp. 5-12
-
Nuevos avances en torno a la traducción humanística: de la tradición a la revolución digital
koord.
Comares
2020
-
Desarrollo de la subcompetencia lingüística en alumnos de traducción e interpretación. Una experiencia de colaboración interuniversitaria.
Metodologías innovadoras en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras para traductores e intérpretes. (Comares), pp. 165-178
-
Marie -Alice Belle y Álvaro Echeverri ( eds .), Pour une interdisciplinarité réciproque
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 22, pp. 461-465
2019
-
María Carmen África Vidal Claramonte, «Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana», Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert, 2017, 186 págs.
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 21, pp. 515-519
2018
-
Arte, lengua y religión: la obra de Albert Carpentier, OP, como exponente de interculturalidad
Arte, religión y traducción (Comares), pp. 51-72
-
¿D e profesión, intérpreter?: Entrevista con Mayra Parra y Sônia Fernandes, intérpretes en el Circo del Sol
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 20, pp. 689-698
2017
-
Zarandona, Juan Miguel (ed.) (2014) : De Britania a Britonia. La leyenda artúrica en tierras de Iberia : cultura, literatura y traducción. Berna : Peter Lang, 458 p.
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 62, Núm. 1, pp. 223-224
2013
-
Mujer, humanismo y traducción: la traducción femenina
Traducción y Humanismo
2012
-
El aprendizaje cooperativo: un reto para la adquisición de competencias en asignaturas de traducción en el marco del EEES
Estudios de traducción e interpretación
-
Traducción e hispanismo. Consideraciones sobre algunas traducciones de Molière en español
Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores
2011
-
Actitudes de los profesores ante la integración de las TIC en la práctica docente: estudio de un grupo de la Universidad de Valladolid
Edutec: Revista electrónica de tecnología educativa, Núm. 35
-
Semanticidad antroponímica y traducción al español en la comedia molieresca
Translationes, Núm. 3, pp. 167-182
2010
-
R. Ramos Fernández y A. Ruiz Mezcua (eds), Traducción y Cultura. Lenguas cercanas y lenguas lejanas: los falsos amigos, Málaga, Encasa, 2008, 213 pp
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 12, pp. 233-233
2009
-
J. Delisle, La Traduction en citations, Ottawa, Les Presses de l’Université, 2007, 396 pp.
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 11, pp. 268-268
-
WebQuests: Nuevas herramientas metodológicas en el aula de traducción
INECE 2009: III Jornadas internacionales UPM sobre innovación educativa y convergencia europea : Madrid, 24, 25 y 26 de noviembre de 2009
2008
-
Aplicación de metodologías colaborativas y competitivas de e-learning 2.0 en asiganturas técnicas y de humanidades: una aproximación al EEES
Innovación docente: docencia y TICs
2006
-
Joseph KESSEL, Hollywood, ciudad de ilusiones
itzu.
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 8, pp. 303-303
-
Proyecto piloto de aplicación de metodologías activas para la integración en el espacio europeo de educación superior: el sistema quest (quest environment for self-managed training)
La innovación docente ante el Espacio Europeo de Educación Superior (Universidad de Valladolid), pp. 405-419
2005
-
Catálogo bio-bibliográfico de traductores, lexicógrafos y escritores en lengua extranjera agustinos españoles
La traducción monacal: la labor de los Agustinos desde el Humanismo hasta la época contemporánea, Soria 24-27 octubre 2005