Beatriz de la
Fuente Marina
Publicacións (31) Publicacións de Beatriz de la Fuente Marina
2024
-
Amor y onomatogonía: Ideas de Miguel de Unamuno sobre los préstamos y la renovación léxica de las lenguas
Estudios de Lingüística del Español (ELiEs), Núm. 48, pp. 281-299
2023
-
Didáctica y evaluación de la traducción e interpretación especializada
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 9, Núm. 2, pp. 9-15
-
La traducción del anfitrión plautino por Francisco López de Villalobos y Juan Timoneda (siglo XVI): diversidad de funciones y materialización textual
Nuevos avances en torno a la traducción humanística: de la tradición a la revolución digital (Comares), pp. 67-84
-
La traducción del humor en las versiones francesas de comedia latina por Anne Le Fèvre Dacier
Estudios lingüísticos en torno al papel de las mujeres traductoras en la historia. (Editorial Comares), pp. 43-60
-
Miguel de Unamuno y la albañilería de Babel: sus reflexiones epistolares sobre la traducción
Elementos para una articulación del pensamiento sobre la traducción en España (Edition Reichenberger), pp. 285-306
-
Silencios significativos en las comedias de Publio Terencio Afer y su tratamiento en la traducción: una aproximación desde la retórica y la pragmática
Tempus tacendi: quando il silenzio comunica (Alteritas), pp. 129-148
2022
-
La traducción del discurso ciceroniano contra Quinto Cecilio (Verrinas) por Pedro Simón Abril: un modelo de traducción pedagógica
La traducción de la no ficción literaria: de los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos (Comares), pp. 137-148
-
La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español
coord.
Ediciones Universidad de Salamanca
-
Pedro Simón Abril ante los neologismos: clasificación, uso en contextos de traducción y consejos para su tratamiento didáctico
El préstamo como procedimiento de actualización léxica (Comares), pp. 77-96
-
Unamuno y Jugo, Miguel de
Diccionario Histórico de Traducción en España (DHTE)
2021
-
La neología en español relacionada con los business angels: un estudio de caso en el campo de la financiación alternativa
Signo y seña, Núm. 39
-
«Amore transferendi»: notas sobre la terminología latina de la traducción en el siglo XII hispánico
Nuevos estudios de latín medieval hispánico
2020
-
La traducción homofónica del y al latín en contextos cómicos: algunas calas de Plauto a Cervantes
Revista de filología románica, Núm. 37, pp. 55-68
-
La técnica onomástica de Juan del Encina en su «translación» de las Bucólicas de Virgilio: entre la equivalencia formal y la equivalencia dinámica
Patrimonio textual y humanidades digitales (Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas y de Humanidades Digitales, IEMYRhd), pp. 85-112
-
Ovid’s Heroides XIV (Hypermnestra to Lynceus): The Epistle as a Literary Microscosm
Helmantica: Revista de filología clásica y hebrea, Tomo 71, Núm. 205, pp. 9-43
2019
-
Homophonic Translation in Early Latin and Spanish Comedy
Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens (Éditions des archivers contemporaines), pp. 115-130
-
Mutatio Caparum. Las citas de origen latino en el "Quijote" de Cervantes
Parole Rubate: Rivista internazionale di studi sulla citazione, Núm. 19, pp. 117-145
-
“Andar como ellos andan": imágenes dieciochistas sobre la traducción y el plurilingüismo
La ciencia literaria en tiempos de Juan Andrés, (1740-1817) (Visor), pp. 473-490
2018
2017
-
Emociones y antiemociones en la Fedra de Unamuno y en Phaedra's love de Sarah Kane
Maia: Rivista di letterature classiche, Vol. 69, Núm. 3, pp. 617-627