Traducir (y hacer traducir) textos religiosos en la Castilla del siglo XVFernán Pérez de Guzmán y Fray Gonzalo de Ocaña

  1. Juan Carlos Conde 1
  1. 1 Magdalen College, Oxford
Zeitschrift:
Cahiers d'études hispaniques médiévales
  1. Díez Yáñez, Maria (coord.)
  2. Heusch, Carlos (coord.)
  3. Justel Vicente, Pablo (coord.)
  4. Saguar García, Amaranta (coord.)

ISSN: 1779-4684

Datum der Publikation: 2018

Titel der Ausgabe: Penser la traduction au Moyen Âge

Nummer: 41

Seiten: 173-184

Art: Artikel

DOI: 10.3917/CEHM.041.0173 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Andere Publikationen in: Cahiers d'études hispaniques médiévales

Ziele für nachhaltige Entwicklung

Zusammenfassung

Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media castellana, frecuentemente desatendida por los estudiosos. Centrándose en el caso de la traducción de los Diálogos de San Gregorio Magno efectuada por Fray Gonzalo de Ocaña a petición de Fernán Pérez de Guzmán, este trabajo examina algunas de las elecciones retórico-lingüísticas efectuadas por el traductor y las razones que las motivaron, situándolas en el contexto amplio de las elecciones al respecto tomadas por traductores de otras tipologías textuales en el mismo período.