Traducir (y hacer traducir) textos religiosos en la Castilla del siglo XVFernán Pérez de Guzmán y Fray Gonzalo de Ocaña
- 1 Magdalen College, Oxford
- Díez Yáñez, Maria (coord.)
- Heusch, Carlos (coord.)
- Justel Vicente, Pablo (coord.)
- Saguar García, Amaranta (coord.)
ISSN: 1779-4684
Year of publication: 2018
Issue Title: Penser la traduction au Moyen Âge
Issue: 41
Pages: 173-184
Type: Article
More publications in: Cahiers d'études hispaniques médiévales
Abstract
Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media castellana, frecuentemente desatendida por los estudiosos. Centrándose en el caso de la traducción de los Diálogos de San Gregorio Magno efectuada por Fray Gonzalo de Ocaña a petición de Fernán Pérez de Guzmán, este trabajo examina algunas de las elecciones retórico-lingüísticas efectuadas por el traductor y las razones que las motivaron, situándolas en el contexto amplio de las elecciones al respecto tomadas por traductores de otras tipologías textuales en el mismo período.