Traducir (y hacer traducir) textos religiosos en la Castilla del siglo XVFernán Pérez de Guzmán y Fray Gonzalo de Ocaña

  1. Juan Carlos Conde 1
  1. 1 Magdalen College, Oxford
Aldizkaria:
Cahiers d'études hispaniques médiévales
  1. Díez Yáñez, Maria (coord.)
  2. Heusch, Carlos (coord.)
  3. Justel Vicente, Pablo (coord.)
  4. Saguar García, Amaranta (coord.)

ISSN: 1779-4684

Argitalpen urtea: 2018

Zenbakien izenburua: Penser la traduction au Moyen Âge

Zenbakia: 41

Orrialdeak: 173-184

Mota: Artikulua

DOI: 10.3917/CEHM.041.0173 DIALNET GOOGLE SCHOLAR

Beste argitalpen batzuk: Cahiers d'études hispaniques médiévales

Garapen Iraunkorreko Helburuak

Laburpena

Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media castellana, frecuentemente desatendida por los estudiosos. Centrándose en el caso de la traducción de los Diálogos de San Gregorio Magno efectuada por Fray Gonzalo de Ocaña a petición de Fernán Pérez de Guzmán, este trabajo examina algunas de las elecciones retórico-lingüísticas efectuadas por el traductor y las razones que las motivaron, situándolas en el contexto amplio de las elecciones al respecto tomadas por traductores de otras tipologías textuales en el mismo período.