La terminología y los culturemas del vinagre Denominación de Origen Protegida Montilla-Morilesla ficha técnica

  1. Morales-Jiménez, Juan Pedro 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Revista:
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

ISSN: 0212-7636 2171-6692

Año de publicación: 2024

Número: 42

Páginas: 131-150

Tipo: Artículo

DOI: 10.14198/ELUA.26953 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Otras publicaciones en: ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

Resumen

La fabricación de artículos de calidad está influyendo en la variedad de productos que las bodegas o cooperativas de la industria vitivinícola crean. De igual manera, las líneas de investigación se están orientado a nuevos campos como el enoturismo o el vinagre. Debido a la falta de estudios en torno a este último elemento y a la relevancia que están cobrando los vinagres con sello de calidad diferenciada a nivel nacional e internacional, hemos optado por seleccionar el vinagre amparado por una Denominación de Origen Protegida (DOP). En particular, escogimos la DOP Montilla-Moriles por la riqueza léxica con la que cuenta la región comprendida. Mediante un corpus elaborado con un texto creado por expertos, la ficha técnica, nos propusimos el objetivo de determinar su grado de especialización, describir el género textual, extraer los términos presentes gracias a Sketch Engine y analizarlos mediante la fuente terminológica ENOTERM. Asimismo, tomamos el corpus como medio para conocer los campos temáticos de los que se nutren los textos y seleccionar los culturemas que aportan carga cultural de la comarca cordobesa o de Andalucía. En primer lugar, para medir el grado de especialización, analizamos factores claves como el emisor, el receptor, el contexto, la temática y el índice de densidad terminológica. Dicho índice, junto a los cálculos realizados para delimitar qué relevancia tiene cada campo temático dentro de la ficha técnica, nos aporta unos resultados cuantitativos. Las primeras cifras confirman la especialización del género, el cual se engloba dentro de la lengua de la vid y el vino. El resto de los datos determinan que predomina la nota de cata (con una amplia gama de léxico común que ha adquirido un valor especializado) seguido de unidades léxicas especializadas relacionadas con la elaboración y la región. En lo concerniente a los resultados cualitativos, hemos generado un glosario contrastado y categorizado cuyo objetivo final es nutrir la fuente ENOTERM en aquellos casos que no aparecen por ser propios del vinagre. Los culturemas presentes en los textos carecen de propuesta de traducción por parte de las bodegas en la mayoría de los casos, lo que dificulta una comprensión por parte del cliente extranjero. En conclusión, la ficha técnica del vinagre es un género textual especializado con una riqueza de términos interdisciplinares y con una presencia de culturemas, matiz diferenciador frente a otros productos, que requieren una mayor atención y una documentación más allá de las fuentes lexicográficas y terminológicas.

Referencias bibliográficas

  • Álvarez Jurado, M. (2022). La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773- 1900). Comares.
  • Biber, D. (1988) Variation across Speech and Writing. Cambridge: C.U.P. https://doi. org/10.1017/CBO9780511621024.
  • Bodegas Piqueras. (19 de noviembre de 2023). ¿Vino dulce, seco o semi seco? https://www. bodegaspiqueras.com/vino-dulce-secosemi-seco/.
  • Bodegas Robles (5 de enero de 2024). Solera y Criaderas ¿Cómo funciona y para qué sirve? https://www.bodegasrobles.es/en/solera-ycriaderas-como-funciona-y-para-que-sirve/.
  • Bugnot, M. A. (2006). La traducción de la gastronomía: textos y contextos. TRANS: Revista de Traductología, (10) 9-22, https:// doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1066.
  • Cabré i Castellví, M. T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Editorial Antártida/Empúries.
  • Cabré i Castellví, M. T. (2000). La enseñanza de la terminología en España: problemas y propuestas. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, (2), 41-94.
  • Chaptal, J. A. (1807). L’art de faire le vin, https://books.google.com.pr/books?id=8yV8UQp4YVMC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false.
  • Comisión Europea (19 de noviembre de 2023). eAmbrosia -Comisión Europea. https:// ec.europa.eu/info/food-farming-fisheries/ food-safety-and-quality/certification/qualitylabels/geographical-indications-register/#.
  • Denominación de Origen Protegida Vinagre De Montilla-Moriles (19 de noviembre de 2023). La crianza. https://www.montillamoriles.es/ territorio/la-crianza/.
  • Denominación de Origen Protegida Vinagre de Jerez (19 de noviembre de 2023). Denominación de Origen Protegida de Jerez. https://www.vinagredejerez.org.
  • Denominación de Origen Protegida Vinagre De Montilla-Moriles (19 de noviembre de 2023). Denominación de Origen Protegida «Vinagre de Montilla-Moriles». https://www. montillamoriles.es/vinagres/.
  • Denominación de Origen Protegida Vinagre De Montilla-Moriles (19 de noviembre de 2023). Tipos de suelo. https://www.montillamoriles. es/territorio/tipos-de-suelo/.
  • Denominación de Origen Protegida Vinagre del Condado de Huelva (19 de noviembre de 2023). Denominación de Origen Protegida «Vinagre de Condado de Huelva». https:// docondadodehuelva.es/vinagre/.
  • Durán Muñoz, I. (2012). Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, (6), 103-113. http:// dx.doi.org/10.4995/rlyla.2012.1127.
  • Enjuto Martín, M. (2022). El «hablar conciso»: fraseologismos en torno al vino. Géneros, tipos textuales y traducción. En M. Ibáñez Rodríguez (ed). Enotradulengua: vino lengua y traducción (pp. 253-284). Peter Lang.
  • Fraile Vicente, M. E. y Martínez Martínez, A. (2022). La metáfora en la nota de cata en etiquetas y RRSS. En M. Ibáñez Rodríguez (ed). Enotradulengua: vino lengua y traducción (pp. 105-130). Peter Lang.
  • García Izquierdo, I. (2005). El género y la lengua propia: el español de especialidad. En I. García Izquierdo (ed.). El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. (pp. 117-135) Peter Lang.
  • Herrera, G. A. (1777 [1513]). Agricultura General. https://bibdigital.rjb.csic.es/ records/item/9699-agricultura-general-degabriel-alonso-de-herrera-tomo-i.
  • Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
  • Ibáñez Rodríguez, M. (2017). La traducción vitivinícola: un caso particular de traducción especializada. Comares.
  • Ibáñez Rodríguez, M. (2018). El tratado de la vid de Louis Dussieux y el tratado del vino de Jean Antoine Chaptal de 1796 conservados en la Biblioteca de San Millán. Contextualización y estudio de la traducción de 1803. Cilengua.
  • Ibáñez Rodríguez, M. y Pascual Cabrerizo, M. (2011). La lengua del enoturismo. En G. Bazzocchi, P. Capanaga y S. Piccioni (coords). Turismo ed enogastronomia tra Italia e Spagna: linguaggi e territorio da esplorare, (pp. 37-50). Peter Lang.
  • Katan, D. (1999). Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781315759692.
  • Lexical Computing CZ S.R.O (22 de diciembre de 2023). Sketch Engine. https://www. sketchengine.eu/.
  • Luque Janodet, F. (2017). Estudio y propuesta de traducción de los culturemas en la D. O. P. Montilla-Moriles. Skopos: revista internacional de traducción e interpretación, (8), 101–111, https://doi.org/10.21071/skopos. v8i.10524.
  • Luque Janodet, F. (2021). La nota de cata como género textual y texto especializado estudio a partir de un “Corpus” bilingüe (francés-español). En T. Barceló Martínez, I. Delgado Pugés y F. García Luque (eds). Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad (pp. 201-218). Tirant Lo Blanch.
  • Martínez Lanzán, G. (2022). Si el vino hablara… El lenguaje de la cata. En M. Ibáñez Rodríguez (ed). Enotradulengua: vino lengua y traducción (pp. 75-104). Peter Lang.
  • Martínez Lanzán, G. y GIRTraduvino (19 de noviembre de 2023). ENOTERM. https:// girtraduvino.com/es/recursos/.
  • Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabeespañol. [Tesis doctoral, Universidat Autònoma de Barcelona].
  • Nida, E. (1945). Linguistics and ethnology in translation problems. En E. Nida (ed.). Exploring Semantic Structures (pp. 194-208). Wilhelm Fink Verlag.
  • Nord, C. (1994). Traduciendo funciones. En M. T. Cabré (ed), Estudis sobre la traducción, (pp. 97-112). Universitat Jaume I.
  • Pacottet, P. y Guittoneau, L. (1912). Eaux-de-vie et vinaigres. J.B. Baillière et fils.
  • Pascual Cabrerizo, M. (2022). Caracterización de la guía enoturística en español y en inglés. M. Ibáñez Rodríguez (ed). Enotradulengua: vino lengua y traducción (pp.179-200). Peter Lang.
  • Pascual Cabrerizo, M. y Martínez Lanzán, G. (2023). La traducción vitivinícola: un caso especial de traducción especializada con distintas aplicaciones didácticas en CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural. 9 (2), 41-58, https://revistas. usal.es/dos/index.php/clina/article/ view/31156/29109.
  • Policastro Ponce, G. (2023). Legal labelling regime and its relevance on the translation of wine labels (ES-EN-FR). En M. C. Balbuena Torezano y M. Álvarez Jurado (eds.). Text and Wine: Approaches from terminology and translation (pp. 78-89). John Benjamins.
  • Ramírez Almansa, I. (2020). Traducción Agroalimentaria Alemán-español/ EspañolAlemán: El etiquetado del vino y su marco jurídico. Estudios Franco-Alemanes (12), 137-160.
  • Ramírez Almansa, I. (2021). El mundo del vino. Textos, terminología y traducción (alemán-español). Comares.
  • RAE/ASALE (4 de enero de 2024). Diccionario de la Lengua Española. www.dle.rae.es.
  • Rivas Carmona, M. and Ruiz Romero, M. (2021). Feeding the future. Text Typology in Agri-Food Translation. Universitad de Valencia.
  • Rodríguez Tapia, S. (2016). Los textos especializados, semiespecializados y divulgativos: una propuesta de análisis cualitativo y de clasificación cuantitativa. UNED Revista Signa, (25), 987-1006. https:// revistas.uned.es/index.php/signa/article/ view/16926.
  • Trosborg, A. (1997). Register, genre and text type. En A. Trosborg (ed.). Text typology and translation. John Benjamins Publishing Co.
  • Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.