La terminología y los culturemas del vinagre Denominación de Origen Protegida Montilla-Morilesla ficha técnica

  1. Morales-Jiménez, Juan Pedro 1
  1. 1 Universidad de Valladolid
    info

    Universidad de Valladolid

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/01fvbaw18

Revista:
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

ISSN: 0212-7636 2171-6692

Ano de publicación: 2024

Número: 42

Páxinas: 131-150

Tipo: Artigo

DOI: 10.14198/ELUA.26953 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Outras publicacións en: ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante

Resumo

The production of quality items is influencing the variety of creations of wineries or cooperatives in the wine industry. In the same way, research is being oriented towards new areas such as wine tourism or vinegar. One of the main issues to decide vinegar as the subject of study is the lack of research. Moreover, high-quality vinegars are gaining national and international relevance. That is the reason why Protected Designation of Origin (DOP) Montilla-Moriles Vinegars were chosen. The inhabitants of this region, located in Córdoba, introduced lexical words related to wine industry in their lexicons. Using a corpus with fact sheets, we planned to discover its specialization degree, to describe the textual genre, to extract the terms thanks to Sketch Engine and to analyze them using ENOTERM, a terminological source. Furthermore, we took the corpus as a key element to know culturemes involving vinegar in specialized text from Córdoba and Andalusia. Firstly, to measure the specialization degree, we analyze essential factors such as the sender, the receiver, the context, the topic, and the terminological density index. This index and several calculations carried out to delimit the importance of each thematic area within the fact sheet provide us with quantitative results. The first data confirm the specialization of the genre, which is included within the language of vine and wine. The rest of the data determines that the tasting note predominates (with a wide range of common lexicon that has acquired a specialized value) followed by specialized lexical units related to the production and the region. Regarding the qualitative results, we have generated a contrasted and categorized glossary whose final objective is to nourish ENOTERM in those cases that do not appear because they are specific to vinegar. Commonly culturemes do not have a translation proposal in most cases, which makes understanding difficult for the foreign client. In conclusion, the fact sheet is a specialized textual genre with a huge number of interdisciplinary terms and a presence of culturemes that need to be translated paying special attention. Documentation beyond lexicographic and terminological sources is needed to succeed with an adequate translation.

Referencias bibliográficas

  • Álvarez Jurado, M. (2022). La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773- 1900). Comares.
  • Biber, D. (1988) Variation across Speech and Writing. Cambridge: C.U.P. https://doi. org/10.1017/CBO9780511621024.
  • Bodegas Piqueras. (19 de noviembre de 2023). ¿Vino dulce, seco o semi seco? https://www. bodegaspiqueras.com/vino-dulce-secosemi-seco/.
  • Bodegas Robles (5 de enero de 2024). Solera y Criaderas ¿Cómo funciona y para qué sirve? https://www.bodegasrobles.es/en/solera-ycriaderas-como-funciona-y-para-que-sirve/.
  • Bugnot, M. A. (2006). La traducción de la gastronomía: textos y contextos. TRANS: Revista de Traductología, (10) 9-22, https:// doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1066.
  • Cabré i Castellví, M. T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Editorial Antártida/Empúries.
  • Cabré i Castellví, M. T. (2000). La enseñanza de la terminología en España: problemas y propuestas. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, (2), 41-94.
  • Chaptal, J. A. (1807). L’art de faire le vin, https://books.google.com.pr/books?id=8yV8UQp4YVMC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false.
  • Comisión Europea (19 de noviembre de 2023). eAmbrosia -Comisión Europea. https:// ec.europa.eu/info/food-farming-fisheries/ food-safety-and-quality/certification/qualitylabels/geographical-indications-register/#.
  • Denominación de Origen Protegida Vinagre De Montilla-Moriles (19 de noviembre de 2023). La crianza. https://www.montillamoriles.es/ territorio/la-crianza/.
  • Denominación de Origen Protegida Vinagre de Jerez (19 de noviembre de 2023). Denominación de Origen Protegida de Jerez. https://www.vinagredejerez.org.
  • Denominación de Origen Protegida Vinagre De Montilla-Moriles (19 de noviembre de 2023). Denominación de Origen Protegida «Vinagre de Montilla-Moriles». https://www. montillamoriles.es/vinagres/.
  • Denominación de Origen Protegida Vinagre De Montilla-Moriles (19 de noviembre de 2023). Tipos de suelo. https://www.montillamoriles. es/territorio/tipos-de-suelo/.
  • Denominación de Origen Protegida Vinagre del Condado de Huelva (19 de noviembre de 2023). Denominación de Origen Protegida «Vinagre de Condado de Huelva». https:// docondadodehuelva.es/vinagre/.
  • Durán Muñoz, I. (2012). Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, (6), 103-113. http:// dx.doi.org/10.4995/rlyla.2012.1127.
  • Enjuto Martín, M. (2022). El «hablar conciso»: fraseologismos en torno al vino. Géneros, tipos textuales y traducción. En M. Ibáñez Rodríguez (ed). Enotradulengua: vino lengua y traducción (pp. 253-284). Peter Lang.
  • Fraile Vicente, M. E. y Martínez Martínez, A. (2022). La metáfora en la nota de cata en etiquetas y RRSS. En M. Ibáñez Rodríguez (ed). Enotradulengua: vino lengua y traducción (pp. 105-130). Peter Lang.
  • García Izquierdo, I. (2005). El género y la lengua propia: el español de especialidad. En I. García Izquierdo (ed.). El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. (pp. 117-135) Peter Lang.
  • Herrera, G. A. (1777 [1513]). Agricultura General. https://bibdigital.rjb.csic.es/ records/item/9699-agricultura-general-degabriel-alonso-de-herrera-tomo-i.
  • Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
  • Ibáñez Rodríguez, M. (2017). La traducción vitivinícola: un caso particular de traducción especializada. Comares.
  • Ibáñez Rodríguez, M. (2018). El tratado de la vid de Louis Dussieux y el tratado del vino de Jean Antoine Chaptal de 1796 conservados en la Biblioteca de San Millán. Contextualización y estudio de la traducción de 1803. Cilengua.
  • Ibáñez Rodríguez, M. y Pascual Cabrerizo, M. (2011). La lengua del enoturismo. En G. Bazzocchi, P. Capanaga y S. Piccioni (coords). Turismo ed enogastronomia tra Italia e Spagna: linguaggi e territorio da esplorare, (pp. 37-50). Peter Lang.
  • Katan, D. (1999). Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome Publishing. https://doi.org/10.4324/9781315759692.
  • Lexical Computing CZ S.R.O (22 de diciembre de 2023). Sketch Engine. https://www. sketchengine.eu/.
  • Luque Janodet, F. (2017). Estudio y propuesta de traducción de los culturemas en la D. O. P. Montilla-Moriles. Skopos: revista internacional de traducción e interpretación, (8), 101–111, https://doi.org/10.21071/skopos. v8i.10524.
  • Luque Janodet, F. (2021). La nota de cata como género textual y texto especializado estudio a partir de un “Corpus” bilingüe (francés-español). En T. Barceló Martínez, I. Delgado Pugés y F. García Luque (eds). Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad (pp. 201-218). Tirant Lo Blanch.
  • Martínez Lanzán, G. (2022). Si el vino hablara… El lenguaje de la cata. En M. Ibáñez Rodríguez (ed). Enotradulengua: vino lengua y traducción (pp. 75-104). Peter Lang.
  • Martínez Lanzán, G. y GIRTraduvino (19 de noviembre de 2023). ENOTERM. https:// girtraduvino.com/es/recursos/.
  • Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabeespañol. [Tesis doctoral, Universidat Autònoma de Barcelona].
  • Nida, E. (1945). Linguistics and ethnology in translation problems. En E. Nida (ed.). Exploring Semantic Structures (pp. 194-208). Wilhelm Fink Verlag.
  • Nord, C. (1994). Traduciendo funciones. En M. T. Cabré (ed), Estudis sobre la traducción, (pp. 97-112). Universitat Jaume I.
  • Pacottet, P. y Guittoneau, L. (1912). Eaux-de-vie et vinaigres. J.B. Baillière et fils.
  • Pascual Cabrerizo, M. (2022). Caracterización de la guía enoturística en español y en inglés. M. Ibáñez Rodríguez (ed). Enotradulengua: vino lengua y traducción (pp.179-200). Peter Lang.
  • Pascual Cabrerizo, M. y Martínez Lanzán, G. (2023). La traducción vitivinícola: un caso especial de traducción especializada con distintas aplicaciones didácticas en CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural. 9 (2), 41-58, https://revistas. usal.es/dos/index.php/clina/article/ view/31156/29109.
  • Policastro Ponce, G. (2023). Legal labelling regime and its relevance on the translation of wine labels (ES-EN-FR). En M. C. Balbuena Torezano y M. Álvarez Jurado (eds.). Text and Wine: Approaches from terminology and translation (pp. 78-89). John Benjamins.
  • Ramírez Almansa, I. (2020). Traducción Agroalimentaria Alemán-español/ EspañolAlemán: El etiquetado del vino y su marco jurídico. Estudios Franco-Alemanes (12), 137-160.
  • Ramírez Almansa, I. (2021). El mundo del vino. Textos, terminología y traducción (alemán-español). Comares.
  • RAE/ASALE (4 de enero de 2024). Diccionario de la Lengua Española. www.dle.rae.es.
  • Rivas Carmona, M. and Ruiz Romero, M. (2021). Feeding the future. Text Typology in Agri-Food Translation. Universitad de Valencia.
  • Rodríguez Tapia, S. (2016). Los textos especializados, semiespecializados y divulgativos: una propuesta de análisis cualitativo y de clasificación cuantitativa. UNED Revista Signa, (25), 987-1006. https:// revistas.uned.es/index.php/signa/article/ view/16926.
  • Trosborg, A. (1997). Register, genre and text type. En A. Trosborg (ed.). Text typology and translation. John Benjamins Publishing Co.
  • Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.