Iustrad
IUSTRAD. GRUPO DE INVESTIGACION EN TRADUCCIÓN Y DERECHO
Argitalpenak (23) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak
2023
-
Introduction
Benjamins Translation Library
-
Las asimetrías entre los procesos penales español y alemán y cómo abordarlos mediante una traducción transparente basada en el derecho comparado
Lebende Sprachen, Vol. 68, Núm. 2, pp. 201-228
-
Proyecto TRADAPS: una iniciativa para implementar la metodología del aprendizaje-servicio en traducción
FITISPos International Journal: Public Service Interpreting and Translation, Vol. 10, pp. 69-84
2022
-
La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español
Ediciones Universidad de Salamanca
2021
-
And the Machines Started Translating... Didactic Considerations in Relation to the Automatic Translation of Cultural References in the Legal Field
Trans, pp. 491-505
-
Y las máquinas rompieron a traducir… Consideraciones didácticas en relación con la traducción automática de referencias culturales en el ámbito jurídico
TRANS: revista de traductología, Núm. 25, pp. 491-505
2020
-
DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de traducción inversa
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 22, pp. 362-382
-
Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena
Comares
-
En busca de la 'competencia de traductor': el caso de las prácticas de traducción jurídica alemán-español en el grado en traducción e interpretación de la Universidad de Salamanca
Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena (Comares), pp. 149-166
-
Traducir a Max Frisch: un reto para el traductor literario
Del texto a la traducción: estudios en homenaje a Pilar Elena (Comares), pp. 71-84
2019
-
Miradas traductoras de geografía variable
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 5, Núm. 1, pp. 7-10
2018
-
En busca del término (sub)técnico adecuado. Presentación de un modelo de acción para la mejora de la subcompetencia instrumental-profesional desde un enfoque constructivista
Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación (Guillermo Escolar), pp. 267-274
-
La estructura interna de las capitulaciones matrimoniales alemanas: ejemplo de un análisis complementario para los géneros jurídicos
Enfoques actuales de la traducción: Estudios dedicados a Valentín García Yebra (Instituto Cervantes)
2017
-
Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 28, pp. 53-70
2016
-
Fehleranalyse im Hinübersetzungsunterricht (Spanisch-Deutsch) aus der Sicht der Motivationsforschung und des kompetenzorientierten Lernens
Lebende Sprachen, Vol. 61, Núm. 1, pp. 242-257
-
La evaluación formativa del Trabajo Fin de Grado. Una propuesta pedagógica
Evaluación e identidad del alumnado en Educación Superior
2015
-
Análisis textual y jurídico comparado para la traducción: el caso de las capitulaciones matrimoniales alemanas y españolas
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 60, Núm. 3, pp. 494-517
-
Análisis textual y jurídico comparado para la traducción: el caso de las capitulaciones matrimoniales alemanas y españolas
Meta, Vol. 60, Núm. 3, pp. 494-517
-
DaF für Übersetzer: Die zielgruppengerechte Vermittlung unter lernpsychologischen, methodologischen und textlinguistischen Aspekten
Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation, Vol. 103, pp. 77-91
-
DaF für Übersetzer: Die zielgruppengerechte Vermittlung unter lernpsychologischen, methodologischen und textlinguistischen Aspekten
Interacciones: reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán