Maria Teresa
Ortego Anton
Universidad de Valladolid
Valladolid, EspañaPublications in collaboration with researchers from Universidad de Valladolid (23)
2024
-
Designing a corpus-based writing aid tool for the agrifood industry: The case of TorreznoTRAD
Insights in (inter) cultural and cross-cultural communication (Tirant lo Blanch), pp. 51-66
-
La estructura retórica EN-ES de las fichas de torrezno
Nuevos avances tecnológicos en teoría y práctica de la traducción e interpretación (Peter Lang), pp. 155-176
-
La traducción español-inglés de los culturemas gastronómicos en los folletos turísticos: El caso de "tapa"
Traducción, discurso turístico y cultura (Comares), pp. 61-86
-
Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés
Cadernos de tradução, Vol. 44, Núm. 1
2023
-
Building corpus-based writing aids from Spanish into English
Corpus Use in Cross-linguistic Research: Paving the way for teaching, translation and professional communication, pp. 216-233
-
Interpreting and translation for agri-food professionals in the global marketplace
De Gruyter, pp. 1-271
-
Online Training for the Language Industries: Translation and Interpreting Training in the Digital Era
Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Vol. 7, Núm. 1, pp. 81-98
-
The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 69-84
2022
-
Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo lo que reluce?
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 21, Núm. 1, pp. 85-105
2021
-
E-drime. A Spanish-English frame-based e-dictionary about dried meats
Terminology, Vol. 27, Núm. 2, pp. 330-357
2020
-
El empleo de los sistemas de traducción automática del inglés al español en textos descriptivo-promocionales sobre belleza
"Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (Comares), pp. 225-243
-
Retos y desafíos de la interpretación en el sector de la industria de los videojuegos
Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 69-80
-
Sánchez Ramos, María del Mar y Rico Pérez, Celia (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Granada: Comares, 111 pp.
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 31, pp. 575-577
2019
-
Interlingual transfer of social media terminology: A case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles
Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, Vol. 65, Núm. 1, pp. 114-130
2017
-
Los sistemas de gestión terminológica desde la perspectiva de los intérpretes en el ámbito biosanitario
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 18, Núm. 46, pp. 108-113
2016
-
Carmen Valero-Garcés, Communicating across Cultures. ACoursebook on Interpreting and Translating in Public Servicesand Institutions, Lanham/Plymouth: University Press of America,2014, 207 pp
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 18, pp. 373-379
-
Community Interpreting–oriented Terminology Management Tools
International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, Vol. 5, pp. 107
2015
-
Aproximación a las unidades con significado en el campo de la informática adquirido por extensión metafórica en los diccionarios generales de inglés y español
Revista de lingüística y lenguas aplicadas, Núm. 10, pp. 44-54
-
Detección de posibles estrategias de traducción encubierta en la adaptación del léxico de las redes sociales
Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) (Tradulex), pp. 469-479
-
Linguistic behaviour in social networking sites used as academic and educative communication tool
Multimodal communication in the 21st century: professional and academic challenges