Universidad de Valladolid-ko ikertzaileekin lankidetzan egindako argitalpenak (23)

2024

  1. Designing a corpus-based writing aid tool for the agrifood industry: The case of TorreznoTRAD

    Insights in (inter) cultural and cross-cultural communication (Tirant lo Blanch), pp. 51-66

  2. La estructura retórica EN-ES de las fichas de torrezno

    Nuevos avances tecnológicos en teoría y práctica de la traducción e interpretación (Peter Lang), pp. 155-176

  3. La traducción español-inglés de los culturemas gastronómicos en los folletos turísticos: El caso de "tapa"

    Traducción, discurso turístico y cultura (Comares), pp. 61-86

  4. Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés

    Cadernos de tradução, Vol. 44, Núm. 1

2023

  1. Building corpus-based writing aids from Spanish into English

    Corpus Use in Cross-linguistic Research: Paving the way for teaching, translation and professional communication, pp. 216-233

  2. Interpreting and translation for agri-food professionals in the global marketplace

    De Gruyter, pp. 1-271

  3. Online Training for the Language Industries: Translation and Interpreting Training in the Digital Era

    Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Vol. 7, Núm. 1, pp. 81-98

  4. The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool

    Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 69-84

2022

  1. Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo lo que reluce?

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 21, Núm. 1, pp. 85-105

2021

  1. E-drime. A Spanish-English frame-based e-dictionary about dried meats

    Terminology, Vol. 27, Núm. 2, pp. 330-357

2020

  1. El empleo de los sistemas de traducción automática del inglés al español en textos descriptivo-promocionales sobre belleza

    "Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (Comares), pp. 225-243

  2. Retos y desafíos de la interpretación en el sector de la industria de los videojuegos

    Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (Comares), pp. 69-80

  3. Sánchez Ramos, María del Mar y Rico Pérez, Celia (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Granada: Comares, 111 pp.

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 31, pp. 575-577

2019

  1. Interlingual transfer of social media terminology: A case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles

    Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, Vol. 65, Núm. 1, pp. 114-130

2017

  1. Los sistemas de gestión terminológica desde la perspectiva de los intérpretes en el ámbito biosanitario

    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 18, Núm. 46, pp. 108-113

2016

  1. Carmen Valero-Garcés, Communicating across Cultures. ACoursebook on Interpreting and Translating in Public Servicesand Institutions, Lanham/Plymouth: University Press of America,2014, 207 pp

    Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 18, pp. 373-379

  2. Community Interpreting–oriented Terminology Management Tools

    International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, Vol. 5, pp. 107

2015

  1. Aproximación a las unidades con significado en el campo de la informática adquirido por extensión metafórica en los diccionarios generales de inglés y español

    Revista de lingüística y lenguas aplicadas, Núm. 10, pp. 44-54

  2. Detección de posibles estrategias de traducción encubierta en la adaptación del léxico de las redes sociales

    Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) (Tradulex), pp. 469-479

  3. Linguistic behaviour in social networking sites used as academic and educative communication tool

    Multimodal communication in the 21st century: professional and academic challenges