María Carmen
Vidal Claramonte
Doktorego-tesia
-
Bajo el signo de saturno o la apertura posmoderna 1989
Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
Zuzendutako tesiak (24)
-
La traducción de la historia: la reescritura del trauma a través de las emociones en la obra de Svetlana Alexiévich 2024
Universidad de Salamanca
-
Luis Cernuda como traductor de Friedrich Hölderlin: nuevas perspectivas desde las últimas tendencias en los estudios de traducción 2022
Universidad de Salamanca
-
Postraducción y nuevos textos digitales: reescrituras publicitarias en las redes sociales 2021
Universidad de Salamanca
Cantarero Muñoz, María
-
Los textos de internet como palimpsestos: una visión exotrópica de los estudios de traducción 2021
Universidad de Salamanca
Arroyo Bretaño, Javier
-
La postraducción del cuerpo femenino en las sociedades híbridas contemporáneas y su reflejo en la literatura: najat el hachmi y chimamanda ngozi adichie 2021
Universidad de Salamanca
Carrasco López, Cristina Eugenia
-
Relatos de vida que reescriben la historia oficial de la paz en Colombia: el movimiento de mujeres de REDEPAZ 2021
Universidad de Salamanca
Cruz, Juan Daniel
-
Traducción intersemiótica: la comida como mediación intercultural. El ejemplo de Najat el Hachmi 2019
Universidad de Salamanca
Cerrato Rodríguez, Bárbara
-
Traducción, medios de comunicación y violencia simbólica contra las mujeres: nuevos retos en la sociedad global 2018
Universidad de Salamanca
-
Traducir la hibridación en la era globalizada: la ficción subsahariana de expresión francesa (2000-2015) 2017
Universidad de Salamanca
-
Traducción y medios de comunicación: violencia simbólica en la (re)escritura del universo de la mujer en las revistas femeninas españolas 2017
Universidad de Salamanca
Páez Rodríguez, Alba
-
Traducción y literatura africana de expresión inglesa: desafíos lingüísticos, problemas éticos y transformaciones transculturales ante la reescritura de la narrativa de Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie y Sefi Atta 2014
Universidad de Salamanca
-
La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re)creación transcultural de la identidad indígena estadounidense 2013
Universidad de Salamanca
Herrero López, Isis
-
La traducción de literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres: nuevas perspectivas desde la sociología de la traducción 2012
Universidad de Salamanca
López Ponz, María
-
La traducción de la poesía de Federico García Lorca en Irán a partir de los estudios descriptivistas y el giro cultural 2012
Universidad de Málaga
Moghaddam, Jeiran
-
Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional 2009
Universidad de Salamanca
Brufau Alvira, Nuria
-
Teorías postcoloniales de la traducción: una aproximación crítica 2007
Universidad de Salamanca
IDRISSOU, NJIKAM
-
Procesos culturales y lingüísticos en la narrativa postcolonial de lengua portuguesa y su traducción interlingüística: una aproximación cognitiva 2005
Universidad de Salamanca
-
Nuevas tecnologías y enseñanza de la traducción: límites y posibilidades de los modelos de aplicación tecnológica para la formación de traductores 2003
Universidad de Salamanca
-
Traducción y corrección política: interrelaciones teóricas, reescrituras ideológicas, trasvases interculturales 2001
Universidad de Salamanca
-
El camino del traductor: historia y desconstrucción 2000
Universidad de Salamanca
MALLO MARTINEZ, JAVIER
-
El universo folklórico de los cuentos maravillosos y su traducción: cuentos búlgaros en español 1997
Universidad de Salamanca
BOGOMILOVA ATANASOVA, DENITZA
-
La voz poetica de John Ashbery: una paradojica bipolaridad 1995
Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
ALBEROLA CRESPO M. NIEVES
-
El discurso del otro y su traducción: exotismo, ideología y nuevos cánones en la literatura en lengua inglesa 1995
Universidad de Salamanca
-
A propósito del poder y de la ideología: Foucault, Barthes y la construcción del género en la novela contemporánea en lengua inglesa 1994
Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
Caporale Bizzini, Silvia
Tesi epaimahaiak (65)
-
Epaimahaiko Presidenta
La traducción oficial de documentos académicos en la combinación chino-español: nuevas perspectivas desde un modelo de análisis multidimensional 2024Universidad de Salamanca
-
Epaimahaiko Presidenta
Análisis de las traducciones de los textos relacionados con la sexualidad de la novela Jin Ping Mei desde la retórica cultural 2023Universidad de Salamanca
XU, LIANG
-
Epaimahaiko Presidenta
La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021): un enfoque descriptivo y funcional 2022Universidad de Málaga
Soto Bueno, Daniel Ricardo
-
Epaimahaiko Presidenta
No dejar caer el cuerpo: Derrida y la traducción como forma del acontecimiento 2022Universitat Jaume I
Molines Galarza, Núria
-
Epaimahaiko Presidenta
La recepción de Emily Dickinson en España a través de sus traducciones 2022Universidad Autónoma de Madrid
Blanco de Saracho, Tera
-
Epaimahaiko Presidenta
Traducción jurídica en el ámbito penal y el procesal penal entre el chino y el español: perspectivas multidimensionales 2021Universidad de Salamanca
He, Ruonong
-
Epaimahaiko Presidenta
La traducción de masculinidades gay en la teleficción: análisis multimodal del doblaje latinoamericano y peninsular de la serie de televisión looking 2021Universitat Jaume I
Villanueva Jordán, Iván Alejandro
-
Epaimahaiko Presidenta
La sinestesia lingüística: el caso del lenguaje metafórico en japonés 2019Universidad de Salamanca
Motoki, Chie
-
Epaimahaiko Presidenta
Art i posttraducció. De teories i pràctiques artístiques digitals 2019Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya
Dot Verdaguer, Anna
-
Epaimahaikidea
La traducción del teatro de Darío Fo: reflexiones sobre la traducción al español de "Morte accidentale di un anarchico" y nuevas propuestas 2019Universidad Complutense de Madrid
Lara Almarza, Ana María
-
Epaimahaiko Presidenta
Las referencias culturales y su tratamiento en la traducción directa y mediada japonés-español. El caso de Hototogisu de Tokutomi Roka 2017Universidad de Málaga
Molodojen Molodojen, Natalia
-
Epaimahaiko Presidenta
La traducción de literatura infantil y juvenil de temática árabe e islámica al castellano: ideología y recepción 2017Universitat Jaume I
Soto Aranda, Beatriz
-
Epaimahaiko Presidenta
Alicia Giménez Bartlett y Mercedes Castro: diferentes formas de aproximarse a la novela negra desde una perspectiva de género 2017Universitat Jaume I
Valero Valero, Adoración
-
Epaimahaiko Presidenta
La prensa norteamericana ante el Holocausto: ¿testigo o cómplice? 2017Universidad de Alcalá
ORS AUSÍN, ALICIA
-
Epaimahaiko Secretaria
La terminología de la gastronomía puertorriqueña y su traducción al inglés 2017Universidad de Salamanca
Díaz Flores, Ismarie
-
Epaimahaiko Presidenta
Representación y traducción de sexualidades minoritarias en series de ficción estadounidenses: nuevas perspectivas interculturales hacia el reconocimiento de la postindentidad 2016Universidad de Salamanca
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús
-
Epaimahaiko Presidenta
Traducción y Periodismo: la identidad brasileña en la prensa digital española El País 2016Universidad de Salamanca
Paula Batista, Renilse
-
Epaimahaikidea
La recepción de Ossian en España 2016Universidad Pontificia Comillas
PERAL SANTAMARÍA, ARTURO
-
Epaimahaiko Presidenta
La traducción para el subtitulado al tailandés del cine de Pedro Almodóvar 2015Universidad de Salamanca
Kerdkidsadanon, Nirachon
-
Epaimahaiko Presidenta
La onomatopeya en japonés y su representación lexicográfica 2015Universidad de Salamanca
-
Epaimahaiko Presidenta
La traducción audiovisual en Marruecos: estudio descriptivo y análisis traductológico 2015Universidad Pablo de Olavide
Bakkali Hassani, Ouassima
-
Epaimahaiko Presidenta
Análisis comparativo de cinco traducciones de "Wuthering heights", de Emily Brontë 2015Universidad Pablo de Olavide
Pérez Porras, Ana
-
Epaimahaikidea
La incidencia del parámetro protocolo de cabina en la evaluación de la calidad de la interpretación simultánea de conferencias por parte de usuario 2015Universidad de Granada
Martí Velázquez, Olivier François
-
Epaimahaiko Presidenta
La traducción de la literatura chino-americana en lengua española 2013Universidad de Salamanca
Wang, Chenying
-
Epaimahaiko Presidenta
La nación manipulada: desfases traductológicos de los documentos jurídicos fundacionales de Puerto Rico 2013Universidad de Salamanca
Álvarez Nieves, Alejandro
-
Epaimahaiko Presidenta
Neología y traducción especializada: clave para calibrar la dependencia terminológica español-inglés en el ámbito de la enfermedad del alzheimer 2013Universidad de Salamanca
-
Epaimahaiko Presidenta
Traductores, editores y traducciones españolas de [on] the origin of species y the descent of man, de Charles Darwin: historia, autoría y plagio (1872-2001) 2013Universidad de Málaga
Acuña Partal, M.ª Carmen
-
Epaimahaikidea
Translation of media tracking for multinationals: developing a practical, theoretical and ethical framework and methodology 2013Universidad Pontificia Comillas
NIMMO, CLARE ELIZABETH
-
Epaimahaikidea
Modelo multifuncional de la evaluación de la traducción 2013Universidad de Granada
Guajardo Martínez Sotomayor, Ana Gabriela
-
Epaimahaiko Presidenta
Desarrollo de una herramienta de análisis de los parámetros técnicos de los subtítulos y estudio diacrónico de series estadounidenses de televisión en DVD 2012Universidad de Salamanca
González-Iglesias, J. David
-
Epaimahaiko Presidenta
Traducción y medicina: aspectos epistemológicos e interdisciplinares para la formación de traductores especializados en Ciencias de la Salud 2012Universidad de Salamanca
Albarrán Martín, Reyes
-
Epaimahaiko Presidenta
Avatares de la poesía costarricense traducida durante el siglo XX. La traducción de literaturas periféricas 2012Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
Vargas Gómez, Francisco Javier
-
Epaimahaiko Presidenta
Los aspectos contextuales de la traducción publicitaria entre castellano y árabe 2012Universidad de Granada
Kerras Kerras, Nassima
-
Epaimahaiko Secretaria
Refranes y refranes modificados en la prensa alemana: propuestas prácticas de traducción al español a partir de ejemplos de la Süddeutsche Zeitung 2011Universidad de Salamanca
Fernández Alvarez, Eva
-
Epaimahaiko Presidenta
El mundo maravilloso de los cuentos kuwaitíes y su traducción al español desde una perspectiva ideológica e intercultural 2011Universidad de Salamanca
Mulla Ali, Afrah
-
Epaimahaiko Presidenta
La recepción critica de literatura traducida en España (1999-2008): aportaciones a una sociología de la literatura transnacional 2011Universidad de Granada
Fernández Iglesias, Fruela
-
Epaimahaiko Presidenta
T.S. Eliot’s the waste land as a place of intercultural exchanges – a translation perspective 2010Universidad de Salamanca
Birsanu, Roxana Stefania
-
Epaimahaiko Presidenta
La representación del español en los diccionarios actuales español-persa: análisis empírico y propuestas lexicográficas 2009Universidad de Salamanca
Pirouzan, Parissa
-
Epaimahaiko Presidenta
Necesidades documentales y terminológicas en la escuela bolera 2009Universidad Pontificia Comillas
espejo aubero, Mª de los Desamparados
-
Epaimahaiko Presidenta
La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete vidas y Friends 2009Universidad de Granada
BAÑOS PIÑERO, ROCÍO
-
Epaimahaikidea
El tratamiento de las variedades de la lengua en la traducción al inglés de Como agua para chocolate (Esquivel 1989) 2009Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
Ramírez Gutiérrez, María Angélica
-
Epaimahaiko Presidenta
The American Detective Novel in Translation: The Translations of Raymond Chandler's Novels into Spanish 2008Universidad de Salamanca
-
Epaimahaiko Presidenta
El valor funcional de los "documentos iguales" elaborados por UNCITRAL 2008UNED. Universidad Nacional de Educación a Distancia
Bermúdez Bausela, Montserrat
-
Epaimahaiko Presidenta
Censuradas, criticadas... olvidadas: las novelistas inglesas del siglo XX y su traducción al castellano. 2008Universitat de València
Zaragoza Ninet, María Goretti
-
Epaimahaikidea
La enculturación bubi desde los préstamos léxicos del Pidgin-English. Procesos de lexicalización progresiva 2007Universidad de Salamanca
-
Epaimahaiko Presidenta
Estudio y análisis de dos traducciones de Thing Fall Apart: vertientes lingüísticas y culturales 2006Universidad Pontificia Comillas
MARTÍN MATAS, PATRICIA
-
Epaimahaiko Presidenta
Intérpretes de Indias. la mediación lingüística y cultural en los viajes de exploración y conquista: Antillas, Caribe y Golfo de México (1492-1540) 2005Universidad de Salamanca
-
Epaimahaiko Presidenta
Estudio comparado inglés/español del discurso biomédico escrito: la secuenciación informativa, la matización asertiva y la conexión argumentativa en la introducción y la discusión de artículos biomédicos escritos por autores nativos y no-nativos 2005Universidad de Valladolid
MENDILUCE CABRERA, GUSTAVO
-
Epaimahaikidea
Las expresiones idiomáticas en los diccionarios de economía: estudio de su presencia y propuesta de codificación desde una perspectiva traductológica 2005Universidad de Valladolid
-
Epaimahaikidea
La poesia de la sensibilidad en el prerrománticismo inglés y su influencia en francia a través de la traducción: melancolía y mal du siècle 2004Universidad de Córdoba (ESP)
VELLA RAMÍREZ, MERCEDES
-
Epaimahaikidea
Rescoldos del tiempo: una exploración pluridisciplinar de la crisis de la representación del tiempo en ciencia y narrativa : (énfasis especial en Virginia Woolf y James Joyce) 2002Universidad Complutense de Madrid
López-Varela Azcárate, Asunción
-
Epaimahaikidea
Adaptación cinematográfica y traducción intersemiótica. Estudio de El nombre de la rosa a partir de las versiones italiana, francesa, inglesa y española 2002Universidad de Málaga
GARCIA LUQUE, FRANCISCA
-
Epaimahaikidea
Un achegamento a traducción intertemporal no eido das traduccions modernas da materia de Bretaña 2000Universidade de Vigo
FERNANDEZ OCAMPO, ANXO
-
Epaimahaikidea
A traducción do inglés o galego: proposta de estilística comparada 1999Universidade de Vigo
ALVAREZ LUGRIS, ALBERTO
-
Epaimahaikidea
La traducción entre culturas: la traducción de los marcadores culturales específicos en la novela angloindia de la década de los noventa 1999Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
Herrero, Leticia
-
Epaimahaikidea
The News Discourse of The Times during the Conflict in the Persian Gulf (1990-1991) : a lexicosyntactic analysis 1999Universidade da Coruña
Floyd, Alan
-
Epaimahaikidea
Problemas textuales que plantea la recepción en español del .. 1998Universidad de Salamanca
NUÑEZ MENDEZ, EVA
-
Epaimahaikidea
El subsistema lingüístico Nadsat y su traducción a seis lenguas europeas: (alemán, francés, catalán, castellano, italiano y ruso) 1997Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
Pina Medina, Víctor Manuel
-
Epaimahaikidea
Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios: (inglés-español) 1996Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
Franco Aixelá, Javier
-
Epaimahaikidea
El lenguaje de Henry V y problemas que plantea su traducción al español 1996Universidad de Extremadura
CASTILLO BLANCO LAURA DEL
-
Epaimahaikidea
La enseñanza de la literatura inglesa: analisis de un modelo basado en las críticas de la recepción 1996Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
MARTINEZ AZORIN, MARIA JOSE
-
Epaimahaikidea
The Fictions of Thomas Pynchon: fantasy and the fantastic in the postmodern world 1994Universidade de Santiago de Compostela
LISTE NOYA, JOSE
-
Epaimahaiko Secretaria
La habitación como punto de reencuentro: Sucesivas aportaciones al teatro de Harold Pinter 1991Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
MAESTRE MONTAHUD, FRANCISCO
-
Epaimahaiko Secretaria
Aproximación pragmática al lenguaje del teatro inglés: (con referencia a "The Birthday Party" de Harold Pinter y "Saint Joan" de Bernard Shaw) 1990Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
Mateo Martínez, José
-
Epaimahaiko Secretaria
Actitud y motivación de los alumnos de C.O.U. en el aprendizaje del inglés 1990Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
CASTRO CALVIN, JOSE