Publicaciones (93) Publicaciones de María Concepción Vázquez De Benito

2019

  1. La terapia alternativa de la medicina árabe medieval

    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 20, Núm. 50, pp. 97-107

  2. Sobre "alsahafa" versus "nusacra"

    Et amicorum: estudios en honor al profesor Carlos Carrete Parrondo (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 657-664

2017

  1. El "Libro del Árbol" de Ibn al-Kattānī: un tratado médico andalusí : texto árabe, traducción española, estudio y glosarios ed. lit.

    Ediciones Universidad de Salamanca

  2. El descubrimiento de una falsedad: el "De Stomacho" de Constantino El Africano y su fuente árabe

    Secrets and discovery in the Middle Ages: proceedings of the 5th European Congress of the Fédération Internationale des Instituts d'Études Médiévales (Porto, 25th to 29th June 2013)

  3. Jean-Louis Bosch. Montpellier et la médecine andalouse au Moyen Âge transfert des textes et des savoirs. Montpellier: Presses Universitaires de la Méditterranée [Collection «Histoire et sociétés»]; 2016, 512 p. ISBN: 9782367811932.

    Dynamis: Acta hispanica ad medicinae scientiarumque historiam illustrandam, Vol. 37, Núm. 2, pp. 529-531

  4. Léxico medieval y filología. La huella del árabe en los capítulos de ginecología y pediatría del tratado de Patología General

    Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua, Núm. 10, pp. 193-213

2015

  1. Notas sobre la obra médica del cordobés Ibn al-Kattani

    Alhadra (Almería), Núm. 1, pp. 89-100

2014

  1. Creaciones inducidas en la medicina medieval castellana: el "Tratado de las apostemas" de Diego el Covo

    Lexicografía especializada: nuevas propuestas (Servizo de Publicacións), pp. 305-320

  2. La obra médica de Ibn al-Jatib: el reflujo de la escolástica

    Saber y poder en al-Andalus Ibn al-JatIb (s. XIV): estudios en conmemoración del 700 aniversario del nacimiento de Ibn al-JatIb (Loja, 1313-Fez, 1375) (El Almendro), pp. 103-118

  3. Un ejemplo de literalismo en las traducciones científicas medievales: la traducción latina del Poema de medicina de Avicena

    Helmantica: Revista de filología clásica y hebrea, Tomo 65, Núm. 194, pp. 111

2013

  1. Del árabe al latín y a los romances: el largo camino de la ciencia medieval

    Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas (Peniope), pp. 47-58

  2. La huella de Avicena en la medicina medieval castellana

    Historia, lengua y ciencia: una red de relaciones (Peter Lang), pp. 255-273

2012

  1. El diccionario de Ruyzes de Fontecha: la tradición del léxico médico medieval

    Léxico de la Ciencia: tradición y modernidad (Lincom Europa), pp. 141-153

  2. El inicio de la enseñanza del árabe en Salamanca y la Cátedra de Avicena

    Séptimo centenario de los estudios orientales en Salamanca (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 321-330

  3. Ibn al-Jatib expositor de la medicina

    Ibn al-Jatib y su tiempo (Universidad de Granada), pp. 359-377

  4. Juan Vernet Ginés (1923-2011)

    Dynamis: Acta hispanica ad medicinae scientiarumque historiam illustrandam, Vol. 32, Núm. 2, pp. 495-499

  5. La medicina en al-Andalus

    711-1616, de árabes a moriscos : una parte de la historia de España (Córdoba : Al-Babtain Foundation, 2012), pp. 323-334

  6. La traducción latina del Avicennae Cantina (1280)

    Estudios de filología española (Salamanca : Luso-Española de Ediciones : Universidad de Salamanca, D.L. 2012), pp. 359-365

2010

  1. Averroes: "Avicennae cantica": texto árabe, versión latina y traducción española ed. lit.

    Ediciones Universidad de Salamanca

  2. La traducción de textos médicos medievales castellanos: cuestiones en torno al léxico

    Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua, Núm. 4, pp. 77-104